Juan 8 ~ От Иоанна 8

picture

1 P ero Jesús se fue al Monte de los Olivos.

А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене

2 A l amanecer, vino otra vez al templo, y todo el pueblo venía a El; y sentándose, les enseñaba.

Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

3 L os escribas y los Fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio,

Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

4 d ijeron a Jesús: “Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo del adulterio.

и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

5 Y en la Ley, Moisés nos ordenó apedrear a esta clase de mujeres. ¿Tú, pues, qué dices?”

Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

6 D ecían esto, poniendo a prueba a Jesús, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús se inclinó y con el dedo escribía en la tierra.

Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

7 P ero como insistían en preguntar, Jesús se enderezó y les dijo: “El que de ustedes esté sin pecado, sea el primero en tirarle una piedra.”

Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

8 E inclinándose de nuevo, escribía en la tierra.

И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

9 A l oír ellos esto, se fueron retirando uno a uno comenzando por los de mayor edad, y dejaron solo a Jesús y a la mujer que estaba en medio.

Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

10 E nderezándose Jesús, le dijo: “Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?”

Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

11 Ninguno, Señor,” respondió ella. Entonces Jesús le dijo: “Yo tampoco te condeno. Vete; y desde ahora no peques más.” Jesús, la Luz del Mundo

– Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру

12 J esús les habló otra vez, diciendo: “Yo soy la Luz del mundo; el que Me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la Luz de la vida.”

Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.

13 E ntonces los Fariseos Le dijeron: “Tú das testimonio de Ti mismo; Tu testimonio no es verdadero (válido).”

Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

14 J esús les respondió: “Aunque Yo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio es verdadero, porque Yo sé de dónde he venido y adónde voy; pero ustedes no saben de dónde vengo ni adónde voy.

Иисус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

15 U stedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie.

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

16 P ero si Yo juzgo, Mi juicio es verdadero; porque no soy Yo solo, sino Yo y el Padre que Me envió.

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

17 A un en la ley de ustedes está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.

В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

18 Y o soy el que doy testimonio de Mí mismo, y el Padre que Me envió da testimonio de Mí.”

О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

19 E ntonces Le decían: “¿Dónde está Tu Padre?” “Ustedes no Me conocen a Mí ni a Mi Padre,” les respondió Jesús. “Si Me conocieran, conocerían también a Mi Padre.”

Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

20 E stas palabras las pronunció en el lugar del tesoro, cuando enseñaba en el templo; y nadie Lo prendió, porque todavía no había llegado Su hora. Advertencias a los Incrédulos

Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше

21 E ntonces Jesús les dijo de nuevo: “Yo me voy, y Me buscarán, y ustedes morirán en su pecado; adonde Yo voy, ustedes no pueden ir.”

Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

22 P or eso los Judíos decían: “¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: ‘Adonde Yo voy, ustedes no pueden ir ’?”

Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

23 Y Jesús les decía: “Ustedes son de abajo, Yo soy de arriba; ustedes son de este mundo, Yo no soy de este mundo.

Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

24 P or eso les dije que morirán en sus pecados; porque si no creen que Yo soy, morirán en sus pecados.”

Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

25 ¿Tú quién eres?” Le preguntaron. Jesús les contestó: “¿Qué les he estado diciendo desde el principio ?

– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.

26 T engo mucho que decir y juzgar de ustedes, pero Aquél que Me envió es veraz; y Yo, las cosas que oí de El, éstas digo al mundo.”

– У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

27 E llos no comprendieron que les hablaba del Padre.

Они не поняли, что Он говорил им об Отце.

28 P or eso Jesús les dijo: “Cuando ustedes levanten al Hijo del Hombre, entonces sabrán que Yo soy y que no hago nada por Mi cuenta, sino que hablo estas cosas como el Padre Me enseñó.

Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

29 Y Aquél que Me envió está conmigo; no Me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que Le agrada.”

Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

30 A l hablar estas cosas, muchos creyeron en El. Los Verdaderos Hijos de Abraham

После этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях

31 E ntonces Jesús decía a los Judíos que habían creído en El: “Si ustedes permanecen en Mi palabra, verdaderamente son Mis discípulos;

Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

32 y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.”

Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 E llos Le contestaron: “Somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices Tú: ‘Serán libres’?”

Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

34 J esús les respondió: “En verdad les digo que todo el que comete pecado es esclavo del pecado;

Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.

35 y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre.

Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

36 A sí que, si el Hijo los hace libres, ustedes serán realmente libres.

Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

37 S é que ustedes son descendientes de Abraham; y sin embargo, Me quieren matar porque Mi palabra no tiene aceptación en ustedes.

Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.

38 Y o hablo lo que he visto con Mi Padre; ustedes, entonces, hacen también lo que oyeron de su padre.”

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

39 E llos Le contestaron: “Abraham es nuestro padre.” Jesús les dijo: “Si son hijos de Abraham, hagan las obras de Abraham.

– Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,

40 P ero ahora Me quieren matar, a Mí que les he dicho la verdad que oí de Dios. Esto no lo hizo Abraham.

но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

41 U stedes hacen las obras de su padre.” Ellos Le dijeron: “Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un Padre, es decir, Dios.”

Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.

42 J esús les dijo: “Si Dios fuera su Padre, Me amarían, porque Yo salí de Dios y vine de El, pues no he venido por Mi propia iniciativa, sino que El Me envió.

Иисус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

43 ¿ Por qué no entienden lo que digo ? Porque no pueden oír Mi palabra.

Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.

44 U stedes son de su padre el diablo y quieren hacer los deseos de su padre. El fue un asesino desde el principio, y no se ha mantenido en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, habla de su propia naturaleza, porque es mentiroso y el padre de la mentira.

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

45 P ero porque Yo digo la verdad, no Me creen.

Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

46 ¿ Quién de ustedes Me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué ustedes no Me creen?

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

47 E l que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso ustedes no escuchan, porque no son de Dios.” Jesús, Anterior a Abraham

Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании

48 L os Judíos Le contestaron: “¿No decimos con razón que Tú eres Samaritano y que tienes un demonio ?”

Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

49 J esús respondió: “Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a Mí.

– Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

50 P ero Yo no busco Mi gloria; hay Uno que la busca, y juzga.

Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

51 E n verdad les digo que si alguien guarda Mi palabra, no verá jamás la muerte.”

Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

52 L os Judíos Le dijeron: “Ahora sí sabemos que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas, y Tú dices: ‘Si alguien guarda Mi palabra no probará jamás la muerte.’

Тогда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

53 ¿ Eres Tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres? ”

Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

54 J esús respondió: “Si Yo mismo Me glorifico, Mi gloria no es nada; es Mi Padre el que Me glorifica, de quien ustedes dicen: ‘El es nuestro Dios.’

Иисус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

55 U stedes no Lo han conocido, pero Yo Lo conozco; y si digo que no Lo conozco seré un mentiroso como ustedes; pero sí Lo conozco y guardo Su palabra.

хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

56 A braham, el padre de ustedes, se regocijó esperando ver Mi día; y lo vio y se alegró.”

Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

57 P or esto los Judíos Le dijeron: “Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?”

– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?

58 J esús les dijo: “En verdad les digo, que antes que Abraham naciera, Yo soy.”

Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

59 E ntonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo.

Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.