1 D ios, habiendo hablado hace mucho tiempo, en muchas ocasiones y de muchas maneras a los padres por los profetas,
Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
2 e n estos últimos días nos ha hablado por Su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo.
в эти последние дни говорил нам через Своего Сына, Которого Он предназначил быть Владыкою всего и через Которого Он некогда сотворил вселенную.
3 E l es el resplandor de Su gloria y la expresión (representación) exacta de Su naturaleza, y sostiene todas las cosas por la palabra de Su poder. Después de llevar a cabo la purificación de los pecados, el Hijo se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas,
Сын – сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего на небесах. Сын Божий выше всех ангелов
4 s iendo mucho mejor (llegando a ser superior a) los ángeles, por cuanto ha heredado un nombre más excelente que ellos. El Hijo, Superior a los Angeles
Он настолько превыше ангелов, насколько Имя, которое Он получил, превыше их имен.
5 P orque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: “ Hijo Mio eres Tu, Yo Te he engendrado hoy;” y otra vez: “ Yo sere Padre para El, y El sera Hijo para Mi ?”
Кому из ангелов Бог когда-либо говорил: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя»? Или же: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?
6 D e nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: “Y Lo adoren todos los angeles de Dios.”
И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему».
7 D e los ángeles dice: “ El que hace a Sus angeles, espiritus, y a Sus ministros, llama de fuego.”
Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени».
8 P ero del Hijo dice: “ Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos, y cetro de equidad es el cetro de Tu reino.
Но о Сыне сказано: «Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
9 H as amado la justicia y aborrecido la iniquidad; por lo cual Dios, Tu Dios, Te ha ungido con oleo de alegria mas que a Tus compañeros.”
Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел, поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей».
10 T ambién: “ Tu, Señor, en el principio pusiste los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de Tus manos;
И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
11 E llos pereceran, pero Tu permaneces; y todos ellos como una vestidura se envejeceran,
Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,
12 y como un manto los enrollaras; como una vestidura seran mudados. Pero Tu eres el mismo, y Tus años no tendran fin.”
и Ты свернешь их, словно покрывало; как одежда, они будут сменены на новые. Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца!»
13 P ero, ¿a cuál de los ángeles jamás ha dicho Dios: “ Sientate a Mi diestra hasta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies ?”
Кому из ангелов когда-либо было сказано: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим»?
14 ¿ No son todos ellos espíritus ministradores, enviados para servir por causa de los que heredarán la salvación ?
Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?