Job 19 ~ Иов 19

picture

1 E ntonces Job respondió:

Тогда Иов ответил:

2 ¿Hasta cuándo me angustiarán Y me aplastarán con palabras?

– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 E stas diez veces me han insultado, ¿No les da vergüenza perjudicarme?

Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 A unque en verdad yo haya errado, Mi error queda conmigo.

Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 S i en verdad se jactan contra mí, Y comprueban mi oprobio,

А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 S epan ahora que Dios me ha agraviado Y me ha envuelto en Su red.

то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 Y o grito: ‘¡Violencia!,’ pero no obtengo respuesta; Clamo pidiendo ayuda, pero no hay justicia.

Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 E l ha amurallado mi camino y no puedo pasar, Y ha puesto tinieblas en mis sendas.

Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 M e ha despojado de mi honor Y quitado la corona de mi cabeza.

Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 M e destruye por todos lados, y perezco, Y como a un árbol ha arrancado mi esperanza.

Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 T ambién ha encendido Su ira contra mí Y me ha considerado Su enemigo.

Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 S e concentran a una Sus ejércitos, Preparan su camino (terraplén) de asalto contra mí, Y alrededor de mi tienda acampan.

Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 E l ha alejado de mí a mis hermanos, Y mis conocidos se han apartado completamente de mí.

Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 M is parientes me fallaron Y mis íntimos amigos me han olvidado.

Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 L os moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño, Extranjero soy a sus ojos.

Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 L lamo a mi siervo, y no responde, Con mi propia boca tengo que rogarle.

Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 M i aliento es odioso a mi mujer, Y soy repugnante a mis propios hermanos.

Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 H asta los niños me desprecian, Me levanto, y hablan contra mí.

Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 T odos mis compañeros me aborrecen, Y los que amo se han vuelto contra mí.

Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 M is huesos se pegan a mi piel y a mi carne, Sólo he escapado con la piel de mis dientes.

От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 T engan piedad, tengan piedad de mí, ustedes mis amigos, Porque la mano de Dios me ha herido.

Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 ¿ Por qué me persiguen como Dios lo hace, Y no dejan ya de saciarse de mi carne?

Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова

23 ¡ Oh, si mis palabras se escribieran, Si se grabaran en un libro!

О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 ¡ Si con cincel de hierro y con plomo Fueran esculpidas en piedra para siempre!

выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Y o sé que mi Redentor (Defensor) vive, Y al final se levantará sobre el polvo.

Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,

26 Y después de deshecha mi piel, Aun en mi carne veré a Dios;

я все же во плоти моей увижу Бога;

27 A l cual yo mismo contemplaré, Y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 S i dicen: ‘¿Cómo lo perseguiremos ?’ Y: ‘¿Qué pretexto hallaremos contra él ?’

Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –

29 T eman la espada ustedes mismos, Porque el furor trae el castigo de la espada Para que sepan que hay juicio.”

то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.