1 L as moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor.
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
2 E l corazón del sabio lo guía hacia la derecha, Y el corazón del necio, hacia la izquierda.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
3 A un cuando el necio ande por el camino, Le falta entendimiento Y demuestra a todos que es un necio.
Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
4 S i la ira del gobernante se levanta contra ti, No abandones tu puesto, Porque la serenidad suaviza grandes ofensas.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
5 H ay un mal que he visto bajo el sol, Como error que procede del gobernante:
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
6 L a necedad colocada en muchos lugares elevados, Mientras los ricos se sientan en lugares humildes.
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
7 H e visto siervos a caballo Y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
8 E l que cava un hoyo cae en él, Y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
9 E l que saca piedras, puede lastimarse con ellas, Y el que corta leña, puede lesionarse con ella.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
10 S i el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, Entonces tiene que ejercer más fuerza; La sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador.
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
12 L lenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, Mientras que los labios del necio a él lo consumen,
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
13 E l comienzo de las palabras de su boca es insensatez, Y el final de su habla perversa es locura.
Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
14 E l necio multiplica las palabras, Pero nadie sabe lo que sucederá, ¿Y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él ?
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
15 E l trabajo del necio lo cansa tanto Que no sabe ir a la ciudad.
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
16 ¡ Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, Y cuyos príncipes banquetean de mañana!
Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
17 B ienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna Y cuyos príncipes comen a su debida hora, Para fortalecerse y no para embriagarse.
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
18 P or negligencia se hunde el techo, Y por pereza tiene goteras la casa.
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
19 P ara el placer se prepara la comida, Y el vino alegra la vida, Y el dinero es la respuesta para todo.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
20 N i aun en tu recámara maldigas al rey, Ni en tus alcobas maldigas al rico, Porque un ave de los cielos llevará el rumor, Y un ser alado hará conocer el asunto.
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.