1 A ssim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
3 M esmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.
Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
4 S e a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
5 H á outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
6 t olos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
7 T enho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
8 Q uem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
9 Q uem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
10 S e o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
11 S e a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
12 A s palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
13 N o início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
14 E mbora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
15 O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
16 P obre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
17 F eliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
18 P or causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
19 O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
20 N em em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.