1 A dvertência contra o deserto junto ao mar: Como um vendaval em redemoinhos que varre todo o Neguebe, um invasor vem do deserto, de uma terra pavorosa.
Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
2 E u tive uma visão terrível: O traidor fora traído, o saqueador, saqueado. Elão, vá à luta! Média, feche o cerco! Porque ponho fim a todo gemido que ela provocou.
Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. – Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.
3 D iante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
4 O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
5 E les põem as mesas, estendem a toalha, comem, bebem! Levantem-se, líderes, preparem os escudos!
Готовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!
6 A ssim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
7 Q uando ele vir carros com parelhas de cavalos, homens montados em jumentos ou em camelos, fique alerta, bem alerta”.
Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!
8 E ntão o vigia gritou: “Dia após dia, meu senhor, eu fico na torre das sentinelas; todas as noites permaneço em meu posto.
И дозорный закричал: – День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
9 V eja! Ali vem um homem num carro com uma parelha de cavalos, e ele diz: ‘Caiu! A Babilônia caiu! Todas as imagens dos seus deuses estão despedaçadas no chão!’”
Вот, идут они – колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
10 A h, meu povo malhado na eira! Eu lhes conto o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel. Profecia contra Edom
О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля. Пророчество о Эдоме
11 A dvertência contra Dumá: Gente de Seir me pergunta: “Guarda, quanto ainda falta para acabar a noite? Guarda, quanto falta para acabar a noite?”
Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: – Сторож, сколько осталось от ночи? Сторож, сколько осталось от ночи?
12 O guarda responde: “Logo chega o dia, mas a noite também vem. Se vocês quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem”. Profecia contra a Arábia
Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте. Пророчество об Аравии
13 A dvertência contra a Arábia: Vocês, caravanas de dedanitas, que acampam nos bosques da Arábia,
Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.
14 t ragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
Дайте воды жаждущим, жители земли Тема, принесите еды беженцам.
15 E les fogem da espada, da espada desembainhada, do arco preparado e da crueldade da batalha.
Они бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.
16 A ssim me diz o Senhor: “Dentro de um ano, e nem um dia mais, toda a pompa de Quedar chegará ao fim.
Ведь так сказал мне Владыка: – Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
17 P oucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar”. O Senhor, o Deus de Israel, falou.
Уцелевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.