Gênesis 1 ~ Бытие 1

picture

1 N o princípio Deus criou os céus e a terra.

В начале сотворил Бог небо и землю.

2 E ra a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.

Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.

3 D isse Deus: “Haja luz”, e houve luz.

Бог сказал: «Да будет свет», – и появился свет.

4 D eus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.

Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.

5 D eus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.

Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.

6 D epois disse Deus: “Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas”.

И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

7 E ntão Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.

Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.

8 A o firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.

Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро – день второй.

9 E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.

И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.

10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.

Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями и Бог увидел, что это хорошо.

11 E ntão disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi.

«Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», – сказал Бог, и стало так.

12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.

Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.

13 P assaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.

Был вечер, и было утро – день третий.

14 D isse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,

И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни, и годы,

15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.

и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

16 D eus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.

Бог создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.

17 D eus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,

Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

18 g overnar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.

управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.

19 P assaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.

Был вечер, и было утро – день четвертый.

20 D isse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.

Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».

21 A ssim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.

Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.

22 E ntão Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.

Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».

23 P assaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.

Был вечер, и было утро – день пятый.

24 E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi.

И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.

25 D eus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.

Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.

26 E ntão disse Deus: “Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão”.

Потом Бог сказал: «Создадим человека – Наш образ и Наше подобие, – пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей и над всеми пресмыкающимися».

27 C riou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.

Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчину и женщину Он сотворил их.

28 D eus os abençoou, e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra”.

Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

29 D isse Deus: “Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.

Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão”. E assim foi.

И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро – день шестой.