2 Reis 2 ~ 4-я Царств 2

picture

1 Q uando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho, aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,

Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.

2 e no caminho disse-lhe Elias: “Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel”. Eliseu, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só”. Então foram a Betel.

Илия сказал Елисею: – Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.

3 E m Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?” Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.

Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? – Знаю, – ответил он. – Молчите.

4 E ntão Elias lhe disse: “Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó”. Ele respondeu: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só”. Desceram então a Jericó.

Илия сказал ему: – Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. Он ответил: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.

5 E m Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?” Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.

Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: – Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина? – Знаю, − ответил он. − Молчите.

6 E m seguida Elias lhe disse: “Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão”. Ele respondeu: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só!” Então partiram juntos.

Илия сказал ему: – Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану. Он ответил: – Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они вместе пошли дальше.

7 C inqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando à distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.

Пятьдесят человек из учеников пророков пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.

8 E ntão Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.

Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.

9 D epois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?” Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético”.

Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, − ответил Елисей.

10 D isse Elias: “Seu pedido é difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido”.

– Трудного просишь, − сказал Илия.– Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.

11 D e repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo e puxado por cavalos de fogo que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.

Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.

12 Q uando viu isso, Eliseu gritou: “Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel!” E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.

Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.

13 D epois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.

Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.

14 E ntão bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: “Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias?” Tendo batido nas águas, elas se dividiram e ele atravessou.

Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Господь, Бог Илии? − сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.

15 Q uando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: “O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu”. Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:

Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.

16 Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale”. Respondeu Eliseu: “Não mandem ninguém”.

– У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, − сказали они. − Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.

17 M as eles insistiram até que, constrangido, consentiu: “Podem mandar os homens”. E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.

Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.

18 Q uando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: “Não lhes disse que não fossem?” A Purificação da Água

Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить? Чудеса Елисея

19 A lguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: “Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva”.

Жители города сказали Елисею: – Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.

20 E disse ele: “Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim”. Quando a levaram,

– Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в нее соли. Они принесли ему.

21 e le foi à nascente, jogou o sal ali e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’”.

Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».

22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu. O Castigo dos Zombadores

И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.

23 D e Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: “Suma daqui, careca!”

Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись, лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!

24 V oltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.

Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во Имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.

25 D e Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.