Jó 31 ~ Иов 31

picture

1 Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 P ois qual é a porção que o homem recebe de Deus lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 N ão é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa —

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 s e meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 q ue outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 q ue a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 P ois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 I sso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 q ue farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 A quele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 s e comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 s endo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 s e vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 s e levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 q ue o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 P ois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 s e me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 s e contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 e sses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 e u, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 s e os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 s endo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 s e escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 c om tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 ( “Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a denúncia por escrito.

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 E u bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 E u lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele.)

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 s e consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 q ue me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.