João 6 ~ От Иоанна 6

picture

1 A lgum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia (ou seja, do mar de Tiberíades),

После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.

За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

3 E ntão Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.

Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

4 E stava próxima a festa judaica da Páscoa.

Приближалось время иудейской Пасхи.

5 L evantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: “Onde compraremos pão para esse povo comer?”

Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

6 F ez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.

Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

7 F ilipe lhe respondeu: “Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço!”

Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

8 O utro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:

Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

9 Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”

– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

10 D isse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.

Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

11 E ntão Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.

Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

12 D epois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: “Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado”.

Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 E ntão eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.

Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

14 D epois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.

Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

15 S abendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. Jesus Anda sobre as Águas

Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

16 A o anoitecer seus discípulos desceram para o mar,

Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

17 e ntraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.

и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

18 S oprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.

Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

19 D epois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

20 M as ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo!”

– Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

21 E ntão resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.

Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

22 N o dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.

На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

23 E ntão alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.

К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

24 Q uando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus. Jesus, o Pão da Vida

Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

25 Q uando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”

Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

26 J esus respondeu: “A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.

Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

27 N ão trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação”.

Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

28 E ntão lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”

Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

29 J esus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.

Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

30 E ntão lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?

Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

31 O s nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.

Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

32 D eclarou-lhes Jesus: “Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

33 P ois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo”.

Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

34 D isseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”

Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

35 E ntão Jesus declarou: “Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.

Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

36 M as, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.

Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

37 T odo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.

Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

38 P ois desci dos céus, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.

Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.

А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

40 P orque a vontade de meu Pai é que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.

Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

41 C om isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.

Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

42 E diziam: “Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”

Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

43 R espondeu Jesus: “Parem de me criticar.

Иисус сказал: – Не возмущайтесь.

44 N inguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.

Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

45 E stá escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.

У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 N inguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.

Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

47 A sseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.

Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

48 E u sou o pão da vida.

Я – хлеб жизни.

49 O s seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.

Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

50 T odavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.

Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

51 E u sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo”.

Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

52 E ntão os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”

Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

53 J esus lhes disse: “Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

54 T odo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.

Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

55 P ois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.

потому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

56 T odo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

57 D a mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.

Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

58 E ste é o pão que desceu dos céus. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre”.

Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

59 E le disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum. Muitos Discípulos Abandonam Jesus

Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

60 A o ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”

Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

61 S abendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: “Isso os escandaliza?

Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

62 Q ue acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes?

А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.

Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

64 C ontudo, há alguns de vocês que não crêem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.

Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

65 E prosseguiu: “É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.

Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

66 D aquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.

Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 J esus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”

– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

68 S imão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.

Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

69 N ós cremos e sabemos que és o Santo de Deus”.

Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

70 E ntão Jesus respondeu: “Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo!”

Иисус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)

Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.