1 E ntão Jó respondeu:
Тогда Иов ответил:
2 “ Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
– Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
3 E sses discursos inúteis nunca terminarão? E você, o que o leva a continuar discutindo?
Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?
4 B em que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
5 M as a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ. Плач Иова
6 “ Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
7 S em dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
8 T u me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.
9 D eus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino.
Бог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.
10 O s homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
11 D eus fez-me cair nas mãos dos ímpios e atirou-me nas garras dos maus.
Бог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.
12 E u estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
13 s eus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
14 L ança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.
15 “ Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
16 M eu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
17 a pesar de não haver violência em minhas mãos e de ser pura a minha oração.
хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста. Заступник на небесах
18 “ Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!
19 S aibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
Но даже теперь мой свидетель – на небесах, и есть в вышине у меня защитник.
20 O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
Мой заступник – друг мой; к Богу слезы мои текут.
21 e le defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa de um amigo.
Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.
22 “ Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.