Lucas 3 ~ От Луки 3

picture

1 N o décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 A nás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 E le percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 C omo está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 T odo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’”.

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 J oão dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: “Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 D êem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo”.

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 O que devemos fazer então?”, perguntavam as multidões.

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 J oão respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 A lguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: “Mestre, o que devemos fazer?”

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 E le respondeu: “Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado”.

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 E ntão alguns soldados lhe perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” Ele respondeu: “Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário”.

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seu coração se acaso João não seria o Cristo.

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 J oão respondeu a todos: “Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 E le traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”.

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 T odavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 H erodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão. O Batismo e a Genealogia de Jesus

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 Q uando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 J esus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 f ilho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 f ilho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 f ilho de Máate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 f ilho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 f ilho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 f ilho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 f ilho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 f ilho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 f ilho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 f ilho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 f ilho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 f ilho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 f ilho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 f ilho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 f ilho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Енос, Сиф, Адам, Бог.