Luke 3 ~ От Луки 3

picture

1 I n the fifteenth year of Tiberius Caesar’s reign—when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene—

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 I n the high priesthood of Annas and Caiaphas, the Word of God '> concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] came to John son of Zachariah in the wilderness (desert).

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 A nd he went into all the country round about the Jordan, preaching a baptism of repentance ( of hearty amending of their ways, with abhorrence of past wrongdoing) unto the forgiveness of sin.

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 A s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His beaten paths straight.

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 E very valley and ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall be made straight, and the rough roads shall be made smooth;

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 A nd all mankind shall see (behold and understand and at last acknowledge) the salvation of God (the deliverance from eternal death decreed by God).

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 S o he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 B ear fruits that are deserving and consistent with repentance '> conduct worthy of a heart changed, a heart abhorring sin]. And do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able from these stones to raise up descendants for Abraham.

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 E ven now the ax is laid to the root of the trees, so that every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 A nd the multitudes asked him, Then what shall we do?

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 A nd he replied to them, He who has two tunics (undergarments), let him share with him who has none; and he who has food, let him do it the same way.

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 E ven tax collectors came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 A nd he said to them, Exact and collect no more than the fixed amount appointed you.

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 T hose serving as soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he replied to them, Never demand or enforce by terrifying people or by accusing wrongfully, and always be satisfied with your rations (supplies) and with your allowance (wages).

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 A s the people were in suspense and waiting expectantly, and everybody reasoned and questioned in their hearts concerning John, whether he perhaps might be the Christ (the Messiah, the Anointed One).

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 J ohn answered them all by saying, I baptize you with water; but He Who is mightier than I is coming, the strap of Whose sandals I am not fit to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 H is winnowing shovel (fork) is in His hand to thoroughly clear and cleanse His floor and to gather the wheat and store it in His granary, but the chaff He will burn with fire that cannot be extinguished.

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 S o with many other appeals and admonitions he preached the good news (the Gospel) to the people.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 B ut Herod the tetrarch, who had been told about his fault and reproved with rebuke producing conviction by for Herodias, his brother’s wife, and for all the wicked things that Herod had done,

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 A dded this to them all—that he shut up John in prison.

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 N ow when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized, and praying, the heaven was opened

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 A nd the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, saying, You are My Son, My Beloved! In You I am well pleased and find delight!

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 J esus Himself, when He began, was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli,

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 T he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 T he son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 T he son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 T he son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 T he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 T he son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 T he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 T he son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 T he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon (Sala), the son of Nahshon,

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 T he son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 T he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 T he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 T he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 T he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 T he son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Енос, Сиф, Адам, Бог.