Joel 1 ~ Иоиль 1

picture

1 T he word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.

Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила: Нашествие саранчи

2 H ear this, you aged men, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a thing as this occurred in your days or even in the days of your fathers?

Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 T ell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.

4 W hat the crawling locust left, the swarming locust has eaten; and what the swarming locust left, the hopping locust has eaten; and what the hopping locust left, the stripping locust has eaten.

То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.

5 A wake, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet juice, for it is cut off and removed from your mouth.

Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 F or a nation has invaded My land, mighty and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the jaw teeth of a lioness.

На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 I t has laid waste My vine and barked and broken My fig tree; it has made them completely bare and thrown them down; their branches are made white.

Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 L ament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 T he meal or cereal offering and the drink offering are cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn.

Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.

10 T he field is laid waste, the ground mourns; for the grain is destroyed, the new juice is dried up, the oil fails.

Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла маслина.

11 B e ashamed, O you tillers of the soil; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley, because the harvest of the field has perished.

Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,

12 T he vine is dried up and the fig tree fails; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple or quince tree, even all the trees of the field are withered, so that joy has withered and fled away from the sons of men.

потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.

13 G ird yourselves and lament, you priests; wail, you ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the cereal or meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 S anctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land in the house of the Lord, your God, and cry to the Lord.

Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу. День Господень

15 A las for the day! For the day of the Lord is at hand, and as a destructive tempest from the Almighty will it come.

О, этот день! Близок день Господень. Придет он подобно разрушению от Всемогущего.

16 I s not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?

Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 T he seed rots and shrivels under the clods, the garners are desolate and empty, the barns are in ruins because the grain has failed.

Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 H ow the beasts groan! The herds of cattle are perplexed and huddle together because they have no pasture; even the flocks of sheep suffer punishment (are forsaken and made wretched).

О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 O Lord, to You will I cry, for the fire has devoured the pastures and folds of the plain and the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.

Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища, и пламя пожрало все деревья в поле.

20 E ven the wild beasts of the field pant and cry to You, for the water brooks are dried up and fire has consumed the pastures and folds of the wilderness and the plain.

Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды, и огонь спалил степные пастбища.