Joel 1 ~ Иоиль 1

picture

1 Y ahweh’s word that came to Joel, the son of Pethuel.

Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила: Нашествие саранчи

2 H ear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?

Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 T ell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.

Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.

4 W hat the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.

То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.

5 W ake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.

Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 F or a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.

На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 H e has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.

Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 M ourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!

Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 T he meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh’s house. The priests, Yahweh’s ministers, mourn.

Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.

10 T he field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.

Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла маслина.

11 B e confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.

Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,

12 T he vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.

потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.

13 P ut on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.

Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 S anctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh.

Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу. День Господень

15 A las for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.

О, этот день! Близок день Господень. Придет он подобно разрушению от Всемогущего.

16 I sn’t the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?

Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 T he seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.

Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 H ow the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.

О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 Y ahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.

Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища, и пламя пожрало все деревья в поле.

20 Y es, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.

Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды, и огонь спалил степные пастбища.