1 N ow on the third day, Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king’s house, next to the king’s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.
И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом ко входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней
2 W hen the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
3 T hen the king asked her, “What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.”
Царь спросил ее: – Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.
4 E sther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
– Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
5 T hen the king said, “Bring Haman quickly, so that it may be done as Esther has said.” So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
– Немедленно сходите за Аманом, – сказал царь, – чтобы нам исполнить просьбу Есфири. Так царь с Аманом пошли на пир, который устроила Есфирь.
6 T he king said to Esther at the banquet of wine, “What is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.”
Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: – Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
7 T hen Esther answered and said, “My petition and my request is this.
Есфирь ответила: – Мое желание и моя просьба таковы:
8 I f I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.”
если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос. План Амана погубить Мардохея
9 T hen Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he didn’t stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.
Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.
10 N evertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
Однако, Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
11 H aman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками.
12 H aman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
– Но это еще не все, – добавил Аман. – Я − единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.
13 Y et all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
14 T hen Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.