1 H e came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
2 T he brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
3 P aul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.
4 A s they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
5 S o the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. Павлу является в видении человек из Македонии
6 W hen they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
7 W hen they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
8 P assing by Mysia, they came down to Troas.
и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
10 W hen he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. Обращение Лидии в Филиппах
11 S etting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
12 a nd from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
13 O n the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.
15 W hen she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” So she persuaded us.
После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас. Арест Павла и Силы в Филиппах
16 A s we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
17 F ollowing Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!
18 S he was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: – Во Имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.
19 B ut when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
20 W hen they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
21 a nd advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22 T he multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
23 W hen they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
Их сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.
24 w ho, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Получив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
25 B ut about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
Около полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.
26 S uddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.
27 T he jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Когда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
28 B ut Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
29 H e called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
Тюремщик потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
30 b rought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
31 T hey said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
– Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
32 T hey spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
33 H e took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
34 H e brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
35 B ut when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в тюрьму с приказом: – Освободите этих людей.
36 T he jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.”
Тюремщик сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
37 B ut Paul said to them, “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
Но Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
38 T he sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
39 a nd they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.
40 T hey went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
Выйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.