1 N ow when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Наступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.
2 S uddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
3 T ongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
4 T hey were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
5 N ow there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
6 W hen this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
7 T hey were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
8 H ow do we hear, everyone in our own native language?
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
9 P arthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,
10 P hrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
11 C retans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
12 T hey were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
13 O thers, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы
14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
15 F or these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.
16 B ut this is what has been spoken through the prophet Joel:
Но это исполняются слова пророка Иоиля:
17 ‘ It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
«В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.
18 Y es, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
20 T he sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
Солнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
21 I t will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
22 “ Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
23 h im, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
24 w hom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
25 F or David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
26 T herefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
27 b ecause you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
28 Y ou made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Ты показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
29 “ Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
30 T herefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
Он был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,
31 h e foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.
32 T his Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
33 B eing therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
34 F or David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,
35 u ntil I make your enemies a footstool for your feet.”’
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
36 “ Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
37 N ow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
38 P eter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
39 F or the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
40 W ith many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
41 T hen those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих
42 T hey continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
43 F ear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
44 A ll who believed were together, and had all things in common.
Все верующие были вместе, и все у них было общее.
45 T hey sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
46 D ay by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
47 p raising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.