1 G od remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
2 T he deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
3 T he waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
4 T he ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
5 T he waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
6 A t the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
7 a nd he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
8 H e himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
9 b ut the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
10 H e waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
11 T he dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
12 H e waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him anymore.
Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
13 I n the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
14 I n the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
15 G od spoke to Noah, saying,
Тогда Бог сказал Ною:
16 “ Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.
– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
17 B ring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
18 N oah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
19 E very animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем
20 N oah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
21 Y ahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
22 W hile the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».