1 J ames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
Двенадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Иаков, слуга Бога и Господа Иисуса Христа. Мудрость и вера
2 C ount it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, считайте это великой радостью.
3 k nowing that the testing of your faith produces endurance.
Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,
4 L et endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
5 B ut if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, – и ему будет дано.
6 B ut let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Но тот, кто просит, должен верить нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
7 F or let that man not think that he will receive anything from the Lord.
Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
8 H e is a double-minded man, unstable in all his ways.
Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал. Богатство не вечно
9 B ut let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Брат из низшего сословия, на самом деле, может хвалиться своим высоким положением.
10 a nd the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
11 F or the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.
12 B lessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.
Блажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца – он получит венец жизни, который Бог обещал всем, кто любит Его.
13 L et no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.
14 B ut each one is tempted when he is drawn away by his own lust, and enticed.
Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.
15 T hen the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, produces death.
Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.
16 D on’t be deceived, my beloved brothers.
Любимые мои братья, не заблуждайтесь.
17 E very good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
18 O f his own will he gave birth to us by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий. Слова и поступки
19 S o, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.
20 f or the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
В гневе человек не делает угодного Богу.
21 T herefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.
22 B ut be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
23 F or if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
24 f or he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
он посмотрел на себя и отошел, и сразу забыл, как выглядит.
25 B ut he who looks into the perfect law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.
26 I f anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.
Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.
27 P ure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.