Genesis 27 ~ Бытие 27

picture

1 W hen Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”

Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.

2 H e said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.

Исаак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.

3 N ow therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.

Возьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.

4 M ake me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”

Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.

5 R ebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,

6 R ebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,

Ревекка сказала своему сыну Иакову: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:

7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’

«Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».

8 N ow therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.

Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.

9 G o now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.

Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.

10 Y ou shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”

Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.

11 J acob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.

Иаков сказал Ревекке, своей матери: – Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.

12 W hat if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”

Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.

13 H is mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”

Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.

14 H e went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.

Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.

15 R ebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.

Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,

16 S he put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.

а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.

17 S he gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.

18 H e came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”

Он пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?

19 J acob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”

Иаков сказал отцу: – Я – Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.

20 I saac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.”

Исаак спросил сына: – Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? – Господь, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.

21 I saac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

Исаак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.

22 J acob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”

Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Иакова, но руки – как руки Исава.

23 H e didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him.

Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.

24 H e said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”

– Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.

25 H e said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.

Исаак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.

26 H is father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”

Потом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.

27 H e came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.

Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: – Ах, запах моего сына – как запах поля, которое благословил Господь.

28 G od give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.

Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.

29 L et peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”

Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.

30 A s soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.

31 H e also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”

Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: – Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.

32 I saac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”

Его отец Исаак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Исав.

33 I saac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”

Исаак весь задрожал и сказал: – Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!

34 W hen Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”

Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!

35 H e said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”

Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.

36 H e said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”

Исав сказал: – Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?

37 I saac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?”

Исаак ответил Исаву: – Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?

38 E sau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.

Исав сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.

39 I saac his father answered him, “Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.

Его отец Исаак ответил ему: – Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.

40 B y your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.”

Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Иакова в Харран к Лавану

41 E sau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”

Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».

42 T he words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.

Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: – Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.

43 N ow therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.

Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.

44 S tay with him a few days, until your brother’s fury turns away;

Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;

45 u ntil your brother’s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”

когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?

46 R ebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”

Потом Ревекка сказала Исааку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?