Job 38 ~ Иов 38

picture

1 T hen Yahweh answered Job out of the whirlwind,

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 B race yourself like a man, for I will question you, then you answer me!

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 W ho determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 W hereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 w hen I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 m arked out for it my bound, set bars and doors,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 a nd said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 I t is changed as clay under the seal, and presented as a garment.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 F rom the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 H ave you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 t hat you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 S urely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 B y what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 W ho has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 T o cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 t o satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 D oes the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 O ut of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 T he waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 C an you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 D o you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 C an you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 W ho has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 w hen the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 w hen they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 W ho provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?