Job 38 ~ Iov 38

picture

1 T hen Yahweh answered Job out of the whirlwind,

Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?

„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

3 B race yourself like a man, for I will question you, then you answer me!

Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

Unde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

5 W ho determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?

Cine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

6 W hereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

Pe ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

atunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

8 Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,

Cine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

9 w hen I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,

când i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

10 m arked out for it my bound, set bars and doors,

când i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

11 a nd said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’

când i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

12 Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

Ai poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?

ca să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

14 I t is changed as clay under the seal, and presented as a garment.

Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

15 F rom the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.

Lumina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

Ai fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

Ţi-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

18 H ave you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.

Pricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

19 What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

Unde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

20 t hat you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?

Poţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

21 S urely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

Cu siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

24 B y what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?

Unde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

25 W ho has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;

Cine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

26 T o cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

ca să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

27 t o satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?

ca să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

28 D oes the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?

Are ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

29 O ut of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

Din care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

30 T he waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.

când apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

Poţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

32 C an you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?

Poţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

33 D o you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?

Cunoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

34 Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?

Poţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

35 C an you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’

Poţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

36 W ho has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

Cine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,

Cine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

38 w hen the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

pentru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,

Poţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

40 w hen they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?

când stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

41 W ho provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?