1 N ow the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Se apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.
2 T he chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Conducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.
3 S atan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Atunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.
4 H e went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Acesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.
5 T hey were glad, and agreed to give him money.
Ei s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.
6 H e consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
El a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală
7 T he day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Apoi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.
8 H e sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Isus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!
9 T hey said to him, “Where do you want us to prepare?”
Ei L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?
10 H e said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Isus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra
11 T ell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
şi spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“
12 H e will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
El vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!
13 T hey went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Ei s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului
14 W hen the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Când a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.
15 H e said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!
16 f or I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Căci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“
17 H e received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!
18 f or I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“
19 H e took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Apoi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“
20 L ikewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
În acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
21 B ut behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Dar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!
22 T he Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Căci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“
23 T hey began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Ei au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare
24 T here arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Între ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.
25 H e said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Isus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.
26 B ut not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Cu voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.
27 F or who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Căci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!
28 B ut you are those who have continued with me in my trials.
Voi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
De aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,
30 t hat you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
ca să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru
31 T he Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
Simon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,
32 b ut I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
dar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!
33 H e said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Petru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!
34 H e said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Isus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării
35 H e said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Apoi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.
36 T hen he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
El le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!
37 F or I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
Căci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.
38 T hey said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Ei au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor
39 H e came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.
40 W hen he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Când a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“
41 H e was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Apoi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat
42 s aying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
zicând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“
43 A n angel from heaven appeared to him, strengthening him.
(Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.
44 B eing in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Fiind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)
45 W hen he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Când S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.
46 a nd said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
El le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus
47 W hile he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
În timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,
48 B ut Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
dar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“
49 W hen those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Când cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Şi unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.
51 B ut Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
Însă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.
52 J esus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Apoi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?
53 W hen I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Când eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru
54 T hey seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Atunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.
55 W hen they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!
57 H e denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Însă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!
58 A fter a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
După puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!
59 A fter about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Cam o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!
60 B ut Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Dar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.
61 T he Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Domnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“
62 H e went out, and wept bitterly.
Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului
63 T he men who held Jesus mocked him and beat him.
Oamenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.
64 H aving blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Ei L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“
65 T hey spoke many other things against him, insulting him.
Şi rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului
66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Când s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.
67 “ If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Ei I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,
68 a nd if I ask, you will in no way answer me or let me go.
iar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).
69 F rom now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
De acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 T hey all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Toţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.
71 T hey said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Atunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!