Acts 5 ~ Faptele Apostolilor 5

picture

1 B ut a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,

Dar un om pe nume Ananias, a vândut o proprietate împreună cu soţia lui, Safira,

2 a nd kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

şi a păstrat pentru sine o parte din bani cu ştirea soţiei lui; apoi a adus cealaltă parte din bani şi a pus-o la picioarele apostolilor.

3 B ut Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

Petru i-a zis: „Ananias, de ce ţi-a umplut Satan inima ca să-L minţi pe Duhul Sfânt, păstrând pentru tine o parte din preţul ogorului?

4 W hile you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”

Dacă rămânea nevândut, nu rămânea el al tău? Şi, după ce a fost vândut, nu erau banii la dispoziţia ta? De ce ai pus la cale acest lucru în inima ta? Nu pe oameni i-ai minţit, ci pe Dumnezeu!“

5 A nanias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.

Când a auzit Ananias aceste cuvinte, a căzut la pământ şi şi-a dat duhul. O mare frică i-a cuprins pe toţi cei ce auziseră aceste lucruri.

6 T he young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.

Cei tineri s-au ridicat, l-au învelit, l-au scos afară şi l-au îngropat.

7 A bout three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

Cam după trei ore, a intrat şi soţia lui, fără să ştie ce se întâmplase.

8 P eter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”

Petru a întrebat-o: – Spune-mi, cu atât aţi vândut ogorul? Ea i-a răspuns: – Da, cu atât.

9 B ut Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

Atunci Petru i-a zis: – De ce v-aţi înţeles între voi să-L puneţi la încercare pe Duhul Domnului? Iată, picioarele celor ce l-au îngropat pe soţul tău sunt la uşă şi te vor duce şi pe tine!

10 S he fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

Dintr-odată, ea a căzut la picioarele lui şi şi-a dat duhul. Când au intrat tinerii, au găsit-o moartă; au dus-o afară şi au îngropat-o lângă soţul ei.

11 G reat fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.

O mare frică a cuprins toată biserica şi pe toţi cei ce auziseră aceste lucruri. Prin apostoli se fac semne şi minuni

12 B y the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.

Prin mâinile apostolilor se făceau multe semne şi minuni în popor. Toţi se adunau în acelaşi gând în Porticul lui Solomon

13 N one of the rest dared to join them, however the people honored them.

şi nici unul din ceilalţi nu îndrăznea să li se alăture, deşi poporul îi lăuda foarte mult.

14 M ore believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

Totuşi, tot mai mulţi oameni, o mulţime de bărbaţi şi femei care credeau în Domnul, erau adăugaţi la numărul lor,

15 T hey even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.

astfel că oamenii îi scoteau pe străzi pe cei neputincioşi şi-i puneau pe tărgi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci când trecea Petru, măcar umbra lui să cadă peste vreunul dintre ei.

16 M ultitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.

Mulţimea, de asemenea, se aduna din cetăţile din jurul Ierusalimului, aducându-i pe cei bolnavi şi pe cei chinuiţi de duhuri necurate; şi toţi erau vindecaţi. Apostolii persecutaţi

17 B ut the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,

Însă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida saducheilor, s-au sculat plini de invidie,

18 a nd laid hands on the apostles, and put them in public custody.

au pus mâinile pe apostoli şi i-au băgat în închisoarea publică.

19 B ut an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,

Dar un înger al Domnului a deschis uşile închisorii în timpul nopţii, i-a condus afară şi le-a zis:

20 Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”

„Duceţi-vă, staţi în Templu şi spuneţi poporului toate cuvintele vieţii acesteia!“

21 W hen they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Auzind aceasta, ei au intrat în Templu dis-de-dimineaţă şi au început să dea învăţătură. Când a sosit marele preot şi cei ce erau împreună cu el, au convocat Sinedriul, adică toată adunarea bătrânilor fiilor lui Israel, şi au trimis după apostoli la închisoare, ca să fie aduşi.

22 B ut the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,

Dar gărzile, când au sosit acolo, nu i-au găsit în închisoare, aşa că s-au întors şi au anunţat

23 We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”

spunând: „Închisoarea am găsit-o încuiată cu toată grija, iar pe gardieni i-am găsit stând la uşi, dar când am deschis, n-am găsit pe nimeni înăuntru!“

24 N ow when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.

Când au auzit cuvintele acestea, atât comandantul gărzii Templului, cât şi conducătorii preoţilor au rămas înmărmuriţi din pricina lor şi au început să se întrebe ce se întâmplă.

25 O ne came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”

Cineva însă a venit şi i-a anunţat: „Iată că bărbaţii pe care i-aţi băgat în închisoare stau în Templu şi dau învăţătură poporului!“

26 T hen the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

Atunci comandantul s-a dus împreună cu gărzile şi i-a adus, însă nu cu forţa, pentru că se temeau să nu fie loviţi cu pietre de popor.

27 W hen they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

I-au adus şi i-au pus să stea înaintea Sinedriului. Marele preot i-a întrebat

28 s aying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”

zicând: – (Nu) v-am poruncit răspicat să nu mai daţi învăţătură în Numele acesta? Dar iată că voi aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră şi vreţi să aruncaţi peste noi vina pentru sângele Acestui Om!

29 B ut Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

Petru şi ceilalţi apostoli i-au răspuns: – Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decât de oameni!

30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.

Dumnezeul strămoşilor noştri L-a înviat pe Isus, Cel pe Care voi L-aţi prins şi L-aţi ucis pironindu-L pe lemn!

31 G od exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.

Pe El, Dumnezeu L-a înălţat la dreapta Sa, ca Prinţ şi Mântuitor, ca să dea lui Israel pocăinţă şi iertare de păcate!

32 W e are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

Iar noi suntem martori ai acestor lucruri şi, de asemenea, şi Duhul Sfânt pe Care L-a dat Dumnezeu celor ce ascultă de El!

33 B ut they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.

Când au auzit ei acestea, s-au înfuriat şi au vrut să-i omoare.

34 B ut one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.

Dar un fariseu pe nume Gamaliel, un cărturar respectat de tot poporul, s-a ridicat în Sinedriu şi a poruncit ca oamenii să fie scoşi afară puţin.

35 H e said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

Apoi le-a zis: „Bărbaţi israeliţi, luaţi seama ce aveţi de gând să le faceţi acestor oameni!

36 F or before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.

Căci, nu demult, s-a ridicat Teudas, care spunea despre sine că este cineva şi căruia i s-au alăturat aproape patru sute de bărbaţi. El a fost omorât, iar toţi cei ce-l urmaseră au fost împrăştiaţi şi nu s-a ales nimic de ei.

37 A fter this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

După el, pe vremea recensământului, s-a ridicat Iuda, galileeanul, şi a tras pe popor după el. Dar şi el a pierit, iar cei ce-l urmaseră au fost împrăştiaţi.

38 N ow I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.

Iar acum, eu vă spun: depărtaţi-vă de oamenii aceştia şi lăsaţi-i în pace! Dacă planul sau lucrarea aceasta este de la oameni, i se va pune capăt,

39 B ut if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”

dar dacă este de la Dumnezeu nu-i veţi putea opri pe aceşti oameni! Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu!“

40 T hey agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Ei au fost convinşi de el. Apoi i-au chemat pe apostoli, i-au biciuit, le-au poruncit să nu mai vorbească în Numele lui Isus şi le-au dat drumul.

41 T hey therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.

Prin urmare, apostolii au plecat dinaintea Sinedriului, bucurându-se că au fost consideraţi vrednici să fie înjosiţi pentru Numele lui Isus.

42 E very day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.

Şi, în fiecare zi, în Templu şi prin case, nu încetau să dea învăţătură şi să ducă vestea bună că Isus este Cristosul.