1 M y son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
Fiul meu, dacă ai girat pentru semenul tău, dacă ai bătut palma pentru un străin,
2 Y ou are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
dacă eşti legat de ceea ce ai spus şi eşti prins de cuvintele gurii tale,
3 D o this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
iată ce să faci acum, fiule, ca să te eliberezi, căci ai căzut în mâna semenului tău: smereşte-te îndată şi stăruieşte înaintea semenului tău!
4 G ive no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Nu da somn ochilor tăi, nici odihnă pleoapelor tale.
5 F ree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Eliberează-te pe tine însuţi ca o gazelă din mâna vânătorului, ca o pasăre din plasa păsărarului.
6 G o to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Du-te la furnică, leneşule! Uită-te cu atenţie la căile ei şi fii înţelept!
7 w hich having no chief, overseer, or ruler,
Deşi nu are nici conducător, nici supraveghetor, nici dregător,
8 p rovides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
totuşi, ea îşi strânge provizii în timpul verii şi adună hrană la vremea secerişului.
9 H ow long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Cât timp vei mai sta culcat, leneşule? Când te vei scula din somnul tău?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mâinile ca să dormi…
11 s o your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ, iar lipsa – ca un om înarmat.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Omul de nimic, individul nelegiuit umblă cu neadevărul în gură,
13 w ho winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
clipeşte răutăcios din ochi, dă din picior şi face semn cu degetele;
14 i n whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
unelteşte răul cu lucrurile stricate din inima lui şi întotdeauna răspândeşte discordii.
15 T herefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
De aceea distrugerea lui va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.
16 T here are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
Iată şase lucruri pe care le urăşte Domnul, sunt chiar şapte cele pe care le dispreţuieşte:
17 h aughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
ochii sfidători, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
martorul mincinos, care rosteşte minciuni, şi cel ce răspândeşte discordii între fraţi. Avertisment împotriva adulterului
20 M y son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
Fiul meu, păstrează îndrumările tatălui tău şi nu uita învăţătura mamei tale.
21 B ind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Leagă-le pentru totdeauna la pieptul tău, prinde-le în jurul gâtului tău.
22 W hen you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Când mergi, acestea te vor conduce; când dormi, te vor veghea; iar când te vei trezi, îţi vor vorbi.
23 F or the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Căci porunca este o candelă, învăţătura este o lumină, iar mustrarea disciplinară este calea spre viaţă.
24 t o keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
Ele te vor proteja de femeia imorală, de limba măgulitoare a femeii străine.
25 D on’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa fascinat de pleoapele ei.
26 F or a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Căci din cauza femeii prostituate, ajungi să rămâi doar cu o bucată de pâine, şi soţia altuia îţi răpeşte viaţa îmbelşugată.
27 C an a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Poate cineva să ia foc în sân fără să i se ardă hainele?
28 O r can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Tot aşa este şi cu cel ce se culcă cu soţia altuia: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.
30 M en don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Oamenii nu dispreţuiesc un hoţ dacă el fură ca să-şi aline foamea când este înfometat,
31 b ut if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
însă dacă este prins va plăti înşeptit, chiar dacă va trebui să dea toată averea din casa lui.
32 H e who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Un om care comite adulter însă este fără minte! Oricine face aşa îşi ruinează sufletul.
33 H e will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
Va avea parte de răni şi dezonoare, iar ruşinea nu i se va şterge.
34 F or jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi el nu va avea milă în ziua răzbunării;
35 H e won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
nu va accepta nici o despăgubire şi va refuza darul, oricât de mare ar fi el.