1 N ow concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Cu privire la lucrurile pe care mi le-aţi scris, „este bine pentru un om să nu se atingă de femeie“,
2 B ut, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
însă, datorită cazurilor de desfrâu, fiecare bărbat să-şi aibă propria soţie şi fiecare femeie să-şi aibă propriul soţ.
3 L et the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
Soţul să-şi împlinească datoria faţă de soţie şi, de asemenea, şi soţia faţă de soţ.
4 T he wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
Soţia nu este stăpână pe trupul ei, ci soţul. Tot astfel, nu soţul este stăpân pe trupul său, ci soţia.
5 D on’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
Nu vă refuzaţi unul pe altul, decât doar prin înţelegere, pentru un timp, ca să vă dedicaţi (postului şi) rugăciunii, şi apoi fiţi din nou împreună, ca să nu vă ispitească Satan din cauza nestăpânirii voastre.
6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.
Spun aceasta ca o îngăduinţă, nu ca o poruncă.
7 Y et I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Eu doresc ca toţi oamenii să fie aşa cum sunt eu, însă fiecare are propriul său dar de la Dumnezeu, unii de un fel, alţii de alt fel.
8 B ut I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
Celor necăsătoriţi şi văduvelor le spun că este bine pentru ei să rămână aşa cum sunt eu.
9 B ut if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
Dar, dacă nu se pot stăpâni, să se căsătorească, pentru că este mai bine să se căsătorească decât să ardă de dorinţă.
10 B ut to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
Celor căsătoriţi le dau această poruncă, nu eu, ci Domnul: soţia nu trebuie să se despartă de soţul ei;
11 ( but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
dacă se desparte, atunci să rămână necăsătorită sau să se împace cu soţul ei, iar soţul nu trebuie să divorţeze de soţia lui.
12 B ut to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
Celorlalţi vă spun eu, nu Domnul, că, dacă un frate are soţia necredincioasă şi ea vrea să stea cu el, el să nu divorţeze de ea,
13 T he woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
iar dacă o femeie are soţul necredincios şi el vrea să stea cu ea, ea să nu divorţeze de soţul ei.
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Căci soţul necredincios este sfinţit prin soţia lui, iar soţia necredincioasă este sfinţită prin fratele, altfel copiii voştri ar fi necuraţi, dar aşa sunt sfinţi.
15 Y et if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
Însă dacă cel necredincios vrea să se despartă, să se despartă. În astfel de circumstanţe, fratele sau sora nu sunt legaţi. Dumnezeu v-a chemat la pace.
16 F or how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Căci ce ştii tu, soţie, dacă-ţi vei mântui soţul? Sau ce ştii tu, soţule, dacă-ţi vei mântui soţia?
17 O nly, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
Cu toate acestea, fiecare să-şi păstreze în viaţă locul pe care i l-a încredinţat Domnul şi la care l-a chemat Dumnezeu. Aceasta este regula pe care o dau în toate bisericile.
18 W as anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Era cineva circumcis atunci când a fost chemat? Să nu-şi ascundă circumcizia! Era cineva necircumcis când a fost chemat? Să nu se circumcidă!
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Circumcizia nu este nimic, şi necircumcizia nu este nimic, ci importantă este ascultarea de poruncile lui Dumnezeu.
20 L et each man stay in that calling in which he was called.
Fiecare să rămână în starea în care era atunci când l-a chemat Dumnezeu.
21 W ere you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
Erai sclav când ai fost chemat? Nu te nelinişti! Dar dacă poţi să ajungi liber, foloseşte acea ocazie!
22 F or he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
Căci sclavul chemat în Domnul este omul liber al Domnului. De asemenea, cel care era liber când a fost chemat este sclavul lui Cristos.
23 Y ou were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
Voi aţi fost cumpăraţi cu un preţ; să nu deveniţi sclavi ai oamenilor!
24 B rothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Fraţilor, oricare ar fi fost starea în care a fost cineva când a fost chemat, să rămână lângă Dumnezeu!
25 N ow concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
Cu privire la fecioare, n-am nici o poruncă de la Domnul, dar îmi spun părerea, ca unul care, prin îndurarea Domnului, este vrednic de încredere:
26 I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
eu cred că, din cauza necazurilor de acum, este mai bine ca fiecare să rămână în starea în care este.
27 A re you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
Eşti căsătorit? Nu căuta divorţul! Eşti necăsătorit? Nu căuta soţie!
28 B ut if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
Însă, dacă te căsătoreşti, nu păcătuieşti. De asemenea, dacă o fecioară se căsătoreşte, nu păcătuieşte. Însă cei care se căsătoresc vor avea necazuri ce ţin de această viaţă, iar eu vreau să vă feresc de ele.
29 B ut I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
Fraţilor, ceea ce vreau să spun este că vremea s-a scurtat. De acum, cei ce au soţii ar trebui să trăiască ca şi cum n-ar avea soţii;
30 a nd those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
cei ce plâng – ca şi cum n-ar plânge; cei ce se bucură – ca şi cum nu s-ar bucura; cei ce cumpără – ca şi cum n-ar fi al lor;
31 a nd those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
iar cei ce se folosesc de lumea aceasta – ca şi cum nu s-ar folosi de ea, căci chipul acestei lumi trece.
32 B ut I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
Eu doresc să fiţi fără griji. Cel necăsătorit este preocupat de lucrurile Domnului, de cum anume să-I placă Domnului,
33 b ut he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
însă cel căsătorit este preocupat de lucrurile acestei lumi, de cum anume să-i placă soţiei,
34 T here is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
astfel că el este împărţit. Femeia necăsătorită şi fecioara sunt preocupate de lucrurile Domnului, de cum să fie sfinte în trup şi în duh; dar cea căsătorită este preocupată de lucrurile lumii, de cum să-i placă soţului.
35 T his I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
Vă spun acestea pentru binele vostru, nu ca să pun peste voi un laţ, ci ca să trăiţi corect, într-un devotament neîmpărţit faţă de Domnul.
36 B ut if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
Însă dacă cineva crede că se comportă nepotrivit faţă de logodnica lui şi dacă ea a trecut de vârsta căsătoriei, iar el simte că ar trebui să se căsătorească, atunci să facă după cum vrea – nu păcătuieşte, să se căsătorească!
37 B ut he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
Însă oricine este convins în inima lui şi nu este constrâns, ci îşi ţine dorinţele sub control şi a hotărât în inima lui să nu se căsătorească cu logodnica sa – şi acesta face bine.
38 S o then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
Deci cel care se căsătoreşte cu logodnica sa face bine, iar cel care nu se căsătoreşte face şi mai bine.
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
O femeie nu este liberă atâta timp cât trăieşte soţul ei, dar, dacă soţul ei moare, ea este liberă să se căsătorească cu cine doreşte, dar în Domnul.
40 B ut she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
Însă, după părerea mea, ar fi mult mai fericită dacă ar rămâne aşa cum este. Şi cred că şi eu am Duhul lui Dumnezeu.