John 5 ~ Ioan 5

picture

1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

După aceea, a avut loc o sărbătoare a iudeilor şi Isus S-a dus la Ierusalim.

2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.

În Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este un bazin numit în evreieşte „Betesda“, care are cinci porticuri.

3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

În acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, ologi şi paralizaţi, (care aşteptau mişcarea apei.

4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.

Căci un înger al Domnului cobora din când în când în bazin şi tulbura apa. Şi primul care păşea în el, după tulburarea apei, era făcut sănătos, orice boală ar fi avut.)

5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.

Se afla acolo un om care era infirm de treizeci şi opt de ani.

6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

Isus l-a văzut zăcând şi, ştiind că este infirm de multă vreme, l-a întrebat: – Vrei să te faci bine?

7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”

Bolnavul I-a răspuns: – Domnule, nu am pe nimeni care să mă arunce în bazin atunci când este tulburată apa şi, până mă duc eu, coboară altul înaintea mea!

8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

Isus i-a zis: – Ridică-te, ia-ţi targa şi umblă!

9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.

Dintr-odată omul s-a făcut bine, şi-a luat targa şi a început să umble. Ziua aceea era o zi de Sabat.

10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”

Prin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: – Este zi de Sabat! Nu ţi se dă voie să-ţi iei targa!

11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”

Însă el le-a răspuns: – Cel Ce m-a făcut bine mi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“

12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”

Ei l-au întrebat: – Cine este Omul Care ţi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“?

13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

Dar cel vindecat nu ştia cine este, pentru că Isus dispăruse din mulţimea care era în locul acela.

14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

După aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut bine! Să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva şi mai rău!“

15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

Omul a plecat şi le-a spus iudeilor că Isus este Cel Care l-a făcut bine. Lucrarea Fiului

16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.

De aceea iudeii Îl persecutau pe Isus, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua de Sabat.

17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”

Însă Isus le-a zis: „Tatăl Meu lucrează până acum, iar Eu, de asemenea, lucrez!“

18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

Tocmai de aceea iudeii căutau şi mai mult să-L omoare, fiindcă nu numai că dezlega Sabatul, ci şi vorbea despre Dumnezeu ca despre Tatăl Său, făcându-Se astfel egal cu Dumnezeu.

19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.

Prin urmare, Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Fiul nu poate face nimic de la Sine, ci doar ceea ce-L vede pe Tatăl făcând. Ceea ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.

20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.

Căci Tatăl Îl iubeşte pe Fiul şi-I arată tot ce face El; şi Îi va arăta lucrări mai mari decât acestea, pentru ca voi să vă minunaţi.

21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.

Într-adevăr, aşa cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă oricui doreşte El!

22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

Căci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,

23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.

pentru ca toţi să-L onoreze pe Fiul aşa cum Îl onorează pe Tatăl. Cel ce nu-L onorează pe Fiul nu-L onorează nici pe Tatăl, Care L-a trimis.

24 Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

Adevărat, adevărat vă spun că cine ascultă Cuvântul Meu şi crede în Cel Ce M-a trimis are viaţă veşnică şi nu vine la judecată, ci a trecut de la moarte la viaţă.

25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.

Adevărat, adevărat vă spun că vine ceasul, şi acum a şi venit, când cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu şi cei ce ascultă vor trăi.

26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

Căci aşa cum Tatăl are viaţa în Sine Însuşi, tot aşa I-a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine Însuşi

27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

şi I-a dat autoritate să facă judecată, pentru că este Fiul Omului.

28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,

Nu vă miraţi de acest lucru, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui

29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

şi vor ieşi afară – cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au înfăptuit răul vor învia pentru judecată.

30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.

Eu nu pot face nimic de la Mine; Eu judec după cum aud, şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Celui Ce M-a trimis. Mărturia despre Fiul

31 If I testify about myself, my witness is not valid.

Dacă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, atunci mărturia Mea nu este adevărată.

32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.

Este un Altul Care depune mărturie despre Mine şi ştiu că mărturia pe care o depune El despre Mine este adevărată.

33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.

Voi aţi trimis la Ioan, şi el a depus mărturie pentru adevăr.

34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

Nu că Eu aş avea nevoie de mărturia unui om, ci spun aceasta pentru ca voi să fiţi mântuiţi.

35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

El era lampa aprinsă şi strălucitoare şi voi aţi vrut să vă veseliţi pentru un ceas la lumina lui.

36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

Eu însă am o mărturie mai mare decât cea a lui Ioan. Căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, tocmai lucrările acestea, pe care Eu le fac, depun mărturie despre Mine că Tatăl M-a trimis.

37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

Şi Tatăl, Care M-a trimis, a depus El Însuşi mărturie despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul şi nici nu I-aţi văzut înfăţişarea,

38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.

iar Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe Care L-a trimis El.

39 You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.

Voi cercetaţi Scripturile deoarece credeţi că în ele aveţi viaţă veşnică, dar tocmai acestea sunt cele care depun mărturie despre Mine!

40 Y et you will not come to me, that you may have life.

Şi totuşi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţă!

41 I don’t receive glory from men.

Eu nu caut slavă de la oameni,

42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.

dar vă ştiu: nu aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.

43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

Eu am venit în Numele Tatălui Meu şi nu Mă primiţi; dacă însă vine altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.

44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?

Cum puteţi crede voi, care căutaţi slavă unii de la alţii şi nu căutaţi slava care vine de la singurul Dumnezeu?!

45 Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.

Să nu credeţi că Eu vă voi acuza înaintea Tatălui! Acuzatorul vostru este Moise, cel în care v-aţi pus nădejdea.

46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.

Căci dacă l-aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.

47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

Dar dacă nu credeţi scrierile lui, cum veţi crede cuvintele Mele?!“