1 ¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
După aceea, a avut loc o sărbătoare a iudeilor şi Isus S-a dus la Ierusalim.
2 N ow in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.
În Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este un bazin numit în evreieşte „Betesda“, care are cinci porticuri.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
În acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, ologi şi paralizaţi, (care aşteptau mişcarea apei.
4 F or an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
Căci un înger al Domnului cobora din când în când în bazin şi tulbura apa. Şi primul care păşea în el, după tulburarea apei, era făcut sănătos, orice boală ar fi avut.)
5 A nd a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
Se afla acolo un om care era infirm de treizeci şi opt de ani.
6 W hen Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
Isus l-a văzut zăcând şi, ştiind că este infirm de multă vreme, l-a întrebat: – Vrei să te faci bine?
7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
Bolnavul I-a răspuns: – Domnule, nu am pe nimeni care să mă arunce în bazin atunci când este tulburată apa şi, până mă duc eu, coboară altul înaintea mea!
8 J esus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Isus i-a zis: – Ridică-te, ia-ţi targa şi umblă!
9 A nd immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
Dintr-odată omul s-a făcut bine, şi-a luat targa şi a început să umble. Ziua aceea era o zi de Sabat.
10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
Prin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: – Este zi de Sabat! Nu ţi se dă voie să-ţi iei targa!
11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
Însă el le-a răspuns: – Cel Ce m-a făcut bine mi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“
12 T hen they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
Ei l-au întrebat: – Cine este Omul Care ţi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“?
13 A nd he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Dar cel vindecat nu ştia cine este, pentru că Isus dispăruse din mulţimea care era în locul acela.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.
După aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut bine! Să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva şi mai rău!“
15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Omul a plecat şi le-a spus iudeilor că Isus este Cel Care l-a făcut bine. Lucrarea Fiului
16 A nd for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.
De aceea iudeii Îl persecutau pe Isus, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua de Sabat.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
Însă Isus le-a zis: „Tatăl Meu lucrează până acum, iar Eu, de asemenea, lucrez!“
18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
Tocmai de aceea iudeii căutau şi mai mult să-L omoare, fiindcă nu numai că dezlega Sabatul, ci şi vorbea despre Dumnezeu ca despre Tatăl Său, făcându-Se astfel egal cu Dumnezeu.
19 T hen Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.
Prin urmare, Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Fiul nu poate face nimic de la Sine, ci doar ceea ce-L vede pe Tatăl făcând. Ceea ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
20 F or the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.
Căci Tatăl Îl iubeşte pe Fiul şi-I arată tot ce face El; şi Îi va arăta lucrări mai mari decât acestea, pentru ca voi să vă minunaţi.
21 F or as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.
Într-adevăr, aşa cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă oricui doreşte El!
22 F or the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
Căci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,
23 t hat everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
pentru ca toţi să-L onoreze pe Fiul aşa cum Îl onorează pe Tatăl. Cel ce nu-L onorează pe Fiul nu-L onorează nici pe Tatăl, Care L-a trimis.
24 V erily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.
Adevărat, adevărat vă spun că cine ascultă Cuvântul Meu şi crede în Cel Ce M-a trimis are viaţă veşnică şi nu vine la judecată, ci a trecut de la moarte la viaţă.
25 V erily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Adevărat, adevărat vă spun că vine ceasul, şi acum a şi venit, când cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu şi cei ce ascultă vor trăi.
26 F or as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
Căci aşa cum Tatăl are viaţa în Sine Însuşi, tot aşa I-a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine Însuşi
27 a nd has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.
şi I-a dat autoritate să facă judecată, pentru că este Fiul Omului.
28 M arvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
Nu vă miraţi de acest lucru, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui
29 a nd those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
şi vor ieşi afară – cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au înfăptuit răul vor învia pentru judecată.
30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
Eu nu pot face nimic de la Mine; Eu judec după cum aud, şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Celui Ce M-a trimis. Mărturia despre Fiul
31 ¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.
Dacă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, atunci mărturia Mea nu este adevărată.
32 T here is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.
Este un Altul Care depune mărturie despre Mine şi ştiu că mărturia pe care o depune El despre Mine este adevărată.
33 Y e sent unto John, and he bore witness unto the truth.
Voi aţi trimis la Ioan, şi el a depus mărturie pentru adevăr.
34 B ut I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
Nu că Eu aş avea nevoie de mărturia unui om, ci spun aceasta pentru ca voi să fiţi mântuiţi.
35 H e was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
El era lampa aprinsă şi strălucitoare şi voi aţi vrut să vă veseliţi pentru un ceas la lumina lui.
36 B ut I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
Eu însă am o mărturie mai mare decât cea a lui Ioan. Căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, tocmai lucrările acestea, pe care Eu le fac, depun mărturie despre Mine că Tatăl M-a trimis.
37 A nd the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
Şi Tatăl, Care M-a trimis, a depus El Însuşi mărturie despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul şi nici nu I-aţi văzut înfăţişarea,
38 A nd ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.
iar Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe Care L-a trimis El.
39 S earch the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.
Voi cercetaţi Scripturile deoarece credeţi că în ele aveţi viaţă veşnică, dar tocmai acestea sunt cele care depun mărturie despre Mine!
40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.
Şi totuşi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţă!
41 I do not receive glory from men.
Eu nu caut slavă de la oameni,
42 B ut I know you that ye have not the love of God in you.
dar vă ştiu: nu aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.
43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
Eu am venit în Numele Tatălui Meu şi nu Mă primiţi; dacă însă vine altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.
44 H ow can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?
Cum puteţi crede voi, care căutaţi slavă unii de la alţii şi nu căutaţi slava care vine de la singurul Dumnezeu?!
45 D o not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.
Să nu credeţi că Eu vă voi acuza înaintea Tatălui! Acuzatorul vostru este Moise, cel în care v-aţi pus nădejdea.
46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Căci dacă l-aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.
47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Dar dacă nu credeţi scrierile lui, cum veţi crede cuvintele Mele?!“