Luke 3 ~ Luca 3

picture

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

În anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, pe când Ponţiu Pilat era guvernator al Iudeii, Irod era tetrarh al Galileii, Filip, fratele lui, era tetrarh al ţinutului Ituriei şi Trahonitei, iar Lisanias era tetrarh al Abilenei,

2 A nnas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.

în timpul marilor preoţi Ana şi Caiafa, Cuvântul lui Dumnezeu a venit la Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.

3 A nd he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

Ioan s-a dus în întreaga vecinătate a Iordanului şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor,

4 a s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

aşa cum este scris în cartea cuvintelor profetului Isaia: „Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!

5 E very valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Orice vale va fi astupată şi orice munte şi deal va fi aplecat; căile strâmbe vor fi îndreptate, iar locurile pietroase vor fi netezite.

6 a nd all flesh shall see the saving health of God.

Şi orice făptură va vedea mântuirea lui Dumnezeu!“

7 T hen said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?

Atunci Ioan le-a spus mulţimilor care veneau să fie botezate de el: – Pui de vipere, cine v-a arătat cum să fugiţi de pedeapsa care vine?!

8 B ring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Faceţi roade vrednice de pocăinţa voastră! Să nu începeţi să ziceţi în voi înşivă: „Îl avem ca tată pe Avraam!“, căci vă spun că Dumnezeu poate să ridice urmaşi ai lui Avraam chiar şi din pietrele acestea!

9 A nd now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

Toporul este pus deja la rădăcina copacilor! Prin urmare, orice pom care nu face roade bune este tăiat şi aruncat în foc.

10 A nd the people asked him, saying, What shall we do then?

– Dar atunci ce să facem? l-au întrebat mulţimile.

11 H e answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

El le-a răspuns: – Cel care are două tunici să le împartă cu cel care n-are nici una, iar cel care are de mâncare să facă la fel!

12 T hen the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?

Au venit şi nişte colectori de taxe să fie botezaţi şi l-au întrebat: – Învăţătorule, noi ce să facem?

13 A nd he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

El le-a răspuns: – Să nu strângeţi mai mult decât v-a fost poruncit să luaţi!

14 A nd the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages.

Nişte soldaţi l-au întrebat şi ei: – Dar noi ce să facem? El le-a răspuns: – Să nu stoarceţi cu forţa bani de la nimeni şi să nu aduceţi acuzaţii false împotriva nimănui; fiţi mulţumiţi cu salariile voastre!

15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,

Pentru că poporul era în aşteptare şi toţi se întrebau în inimile lor, cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Cristosul,

16 J ohn answered, saying unto them all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire;

Ioan le-a spus tuturor: „Eu vă botez cu apă, dar vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalelor! El vă va boteza cu Duhul Sfânt şi cu foc.

17 w hose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing floor and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

El Îşi are în mână furca de treierat ca să-Şi curețe aria de treierat şi să-Şi strângă grâul în hambar; pleava însă o va arde într-un foc care nu se stinge.“

18 A nd exhorting many other things he announced the gospel unto the people.

Şi, prin multe alte îndemnuri, el vestea poporului Evanghelia.

19 T hen Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife and for all the evils which Herod had done,

Însă tetrarhul Irod, care era mustrat de Ioan din cauza Irodiadei, soţia fratelui său, şi din cauza tuturor lucrurilor rele pe care le săvârşise,

20 a dded yet this above all, that he shut up John in prison.

a mai adăugat la ele şi pe acela că l-a închis pe Ioan în închisoare. Botezul şi genealogia lui Isus

21 Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,

După ce a fost botezat întregul popor, a fost botezat şi Isus. Şi, în timp ce se ruga, cerul a fost deschis

22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee is my delight.

şi Duhul Sfânt S-a coborât peste El în formă trupească, ca un porumbel. Şi din cer s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“

23 A nd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,

Isus avea în jur de treizeci de ani când Şi-a început lucrarea şi era, după cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli,

24 w ho was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph,

fiul lui Mattat, fiul lui Levi, fiul lui Melchi, fiul lui Ianai, fiul lui Iosif,

25 w ho was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Naum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge,

fiul lui Matatia, fiul lui Amos, fiul lui Naum, fiul lui Esli, fiul lui Nagai,

26 w ho was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda,

fiul lui Maat, fiul lui Matatia, fiul lui Semein, fiul lui Ioseh, fiul lui Ioda,

27 w ho was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zorobabel, who was the son of Salathiel, who was the son of Neri,

fiul lui Iohanan, fiul lui Resa, fiul lui Zerub-Babel, fiul lui Şealtiel, fiul lui Neri,

28 w ho was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,

fiul lui Melchi, fiul lui Addi, fiul lui Cosam, fiul lui Elmadam, fiul lui Er,

29 w ho was the son of Joshua, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi,

fiul lui Iosua, fiul lui Eliezer, fiul lui Iorim, fiul lui Mattat, fiul lui Levi,

30 w ho was the son of Simeon, who was the son of Juda, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim,

fiul lui Simeon, fiul lui Iuda, fiul lui Iosif, fiul lui Ionam, fiul lui Eliachim,

31 w ho was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,

fiul lui Melea, fiul lui Menna, fiul lui Mattata, fiul lui Natan, fiul lui David,

32 w ho was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Booz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson,

fiul lui Işai, fiul lui Obed, fiul lui Boaz, fiul lui Salmon, fiul lui Nahşon,

33 w ho was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Juda,

fiul lui Aminadab, fiul lui Ram, fiul lui Heţron, fiul lui Pereţ, fiul lui Iuda,

34 w ho was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Thara, who was the son of Nachor,

fiul lui Iacov, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam, fiul lui Terah, fiul lui Nahor,

35 w ho was the son of Saruch, who was the son of Ragau, who was the son of Peleg, who was the son of Heber, who was the son of Sala,

fiul lui Serug, fiul lui Reu, fiul lui Peleg, fiul lui Eber, fiul lui Şelah,

36 w ho was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,

fiul lui Cainan, fiul lui Arpahşad, fiul lui Sem, fiul lui Noe, fiul lui Lameh,

37 w ho was the son of Mathusala, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Maleleel, who was the son of Cainan,

fiul lui Metuselah, fiul lui Enoh, fiul lui Iared, fiul lui Mahalalel, fiul lui Chenan,

38 w ho was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.

fiul lui Enoş, fiul lui Set, fiul lui Adam, fiul lui Dumnezeu.