Mark 6 ~ Marcu 6

picture

1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.

Isus a ieşit de acolo şi a venit în patria Lui. Ucenicii Lui L-au urmat.

2 A nd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?

Când a venit ziua Sabatului, a început să dea învăţătură în sinagogă. Mulţi, când Îl auzeau, erau uimiţi şi ziceau: „De unde are Acest Om aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta care I-a fost dată? Cum de se fac aceste minuni prin mâinile Lui?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

Oare nu este Acesta tâmplarul, fiul Mariei şi fratele lui Iacov, al lui Iosif, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi surorile Lui, nu sunt oare aici, printre noi?“ Şi astfel, ei se poticneau în El.

4 B ut Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.

Isus însă le-a zis: „Un profet nu este fără onoare decât în patria lui, între rudele lui şi în casa lui.“

5 A nd he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.

Şi n-a putut să facă acolo nici o minune, în afară de faptul că Şi-a pus mâinile peste câţiva bolnavi şi i-a vindecat.

6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.

Şi se mira de necredinţa lor. Trimiterea celor doisprezece Isus străbătea satele de jur-împrejur, dând învăţătură.

7 And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits

El i-a chemat pe cei doisprezece şi a început să-i trimită doi câte doi, dându-le autoritate asupra duhurilor necurate.

8 a nd commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;

Le-a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum, decât un toiag – să nu ia nici pâine, nici traistă, nici bani la brâu,

9 b ut be shod with sandals and not put on two coats.

ci să se încalţe cu sandale, dar să nu-şi ia două tunici.

10 A nd he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.

El le-a mai zis: „În orice casă intraţi, rămâneţi acolo până când veţi pleca din locul acela.

11 A nd whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.

Şi dacă în vreun loc nu vă vor primi şi nu vă vor asculta, scuturaţi-vă praful de sub picioare când ieşiţi de acolo, drept mărturie împotriva lor!“

12 A nd they went out and preached that men should repent.

Ei au plecat şi au predicat că oamenii trebuie să se pocăiască.

13 A nd they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they were healed.

Au scos mulţi demoni şi pe mulţi bolnavi i-au uns cu untdelemn şi i-au vindecat. Ioan Botezătorul decapitat

14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.

Regele Irod a auzit despre Isus, căci numele Lui ajunsese vestit. Unii ziceau: „Ioan Botezătorul a fost înviat dintre cei morţi şi de aceea lucrează aceste puteri prin El!“

15 O thers said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets.

Alţii ziceau: „Este Ilie!“, iar alţii ziceau: „Este un profet, ca unul dintre profeţi!“

16 B ut when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

Dar Irod, când a auzit, a zis: „Ioan acela, cel pe care l-am decapitat, a fost înviat!“

17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her.

Căci Irod însuşi trimisese să-l aresteze pe Ioan şi-l legase în închisoare din cauza Irodiadei, soţia lui Filip, fratele său, deoarece Irod se căsătorise cu ea,

18 F or John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

iar Ioan îi zicea lui Irod: „Nu-ţi este permis s-o ai pe soţia fratelui tău!“

19 T herefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not;

Irodiada îl duşmănea pe Ioan şi voia să-l omoare, dar nu putea,

20 f or Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.

pentru că Irod se temea de Ioan, ştiindu-l un bărbat drept şi sfânt, şi îl proteja. Când îl asculta, de multe ori stătea în cumpănă; şi îl asculta cu plăcere.

21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee;

A venit însă o zi oportună, când Irod, la aniversarea zilei sale de naştere, a dat un ospăţ nobililor săi, ofiţerilor şi conducătorilor Galileii.

22 a nd when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee.

Fiica Irodiadei a venit şi a dansat, iar lui Irod şi invitaţilor săi le-a plăcut. Regele i-a zis atunci fetei: – Cere-mi orice doreşti şi-ţi voi da!

23 A nd he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom.

Apoi i-a jurat (solemn): – Orice-mi vei cere, îţi voi da, până la o jumătate din regatul meu!

24 A nd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Fata a ieşit şi a întrebat-o pe mama ei: – Ce să cer? Aceasta i-a răspuns: – Capul lui Ioan Botezătorul!

25 A nd she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.

Atunci ea a intrat în grabă la rege, cerându-i: – Doresc să-mi dai chiar acum, pe o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!

26 A nd the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.

Regele s-a întristat foarte tare, dar, din pricina jurămintelor şi a invitaţilor săi, n-a putut s-o refuze.

27 A nd straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison

Şi regele a trimis imediat un călău, poruncindu-i să-i aducă capul lui Ioan. Acesta s-a dus, l-a decapitat pe Ioan în închisoare,

28 a nd brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

i-a adus capul pe o farfurie şi i l-a dat fetei, iar fata i l-a dat mamei sale.

29 A nd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

Când ucenicii lui Ioan au auzit despre aceasta, au venit, i-au luat trupul şi l-au pus într-un mormânt. Isus hrăneşte peste cinci mii de oameni

30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.

Apostolii s-au adunat la Isus şi I-au povestit tot ce făcuseră şi tot ce-i învăţaseră pe oameni.

31 A nd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Isus le-a zis: „Veniţi cu Mine într-un loc pustiu, doar voi singuri, şi odihniţi-vă puţin!“ Căci erau mulţi care veneau şi plecau, iar ei n-aveau timp nici măcar să mănânce.

32 A nd they departed into a desert place by ship privately.

Au plecat deci cu barca, doar ei singuri, spre un loc pustiu.

33 A nd many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.

Dar mulţi i-au văzut plecând şi i-au recunoscut, aşa că oameni din toate cetăţile au alergat pe jos până acolo şi au sosit înaintea lor.

34 A nd Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.

Când a coborât din barcă, Isus a văzut o mare mulţime de oameni şi I s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca nişte oi care n-au păstor. Şi a început să-i înveţe multe lucruri.

35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time is far passed;

Fiindcă ora era deja târzie, ucenicii Lui au venit la El şi I-au zis: – Locul acesta este pustiu şi ora este deja târzie.

36 s end them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.

Dă-le drumul mulţimilor să meargă prin cătunele din împrejurimi şi prin sate ca să-şi cumpere ceva să mănânce!

37 H e answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?

Însă Isus le-a zis: – Daţi-le voi să mănânce! Ei L-au întrebat: – De unde să luăm două sute de denari şi să ne ducem să cumpărăm pâine, ca să le dăm să mănânce?

38 H e said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

Isus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? Duceţi-vă şi vedeţi! După ce au văzut câte pâini aveau, ei I-au răspuns: – Cinci, şi doi peşti.

39 A nd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

Isus le-a poruncit să-i aşeze pe toţi pe iarba verde, în grupuri.

40 A nd they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

Ei s-au aşezat în grupuri de câte o sută şi de câte cincizeci.

41 A nd when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.

Isus a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti, a privit spre cer, a rostit binecuvântarea, a frânt pâinile şi apoi le-a dat ucenicilor ca să le împartă mulţimilor. De asemenea, a împărţit tuturor şi cei doi peşti.

42 A nd they all ate and were filled.

Au mâncat toţi şi s-au săturat;

43 A nd they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.

şi au strâns douăsprezece coşuri pline cu firimiturile rămase şi cu ceea ce rămăsese din peşti.

44 A nd those that ate were five thousand men.

Cei ce mâncaseră (pâinile) erau cinci mii de bărbaţi. Isus umblă pe mare

45 And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.

Imediat după aceea, Isus i-a zorit pe ucenicii Săi să se suie în barcă şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă a mării, în Betsaida, iar între timp El va da drumul mulţimii.

46 A nd when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.

După ce Şi-a luat rămas bun de la ei, S-a dus pe munte să se roage.

47 A nd when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Era deja seară când barca a ajuns în mijlocul mării, iar El se afla singur pe ţărm.

48 A nd he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

A văzut că ucenicii se chinuiau cu vâslitul, pentru că vântul le era împotrivă şi, cam în a patra strajă a nopţii, Isus a venit spre ei, umblând pe mare; voia să ajungă la ei.

49 B ut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,

Când L-au văzut umblând pe mare, au zis: „Este o stafie!“ şi au ţipat,

50 F or they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.

pentru că toţi s-au speriat când L-au văzut. Dar Isus le-a vorbit imediat şi le-a zis: „Îndrăzniţi! Eu sunt! Nu vă temeţi!“

51 A nd he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.

După ce S-a suit la ei în barcă, vântul a încetat. Ei s-au mirat foarte tare.

52 F or they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.

Căci nu înţeleseseră nici ce s-a întâmplat cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.

53 A nd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.

Au traversat marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului şi au ancorat acolo.

54 A nd when they were come out of the ship, straightway they knew him

Imediat ce a coborât din barcă, oamenii L-au recunoscut.

55 a nd ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

Ei au alergat prin toată regiunea aceea şi au început să-i aducă pe paturi pe cei bolnavi acolo unde auzeau că se află Isus.

56 A nd wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.

Şi oriunde mergea El, în sate, în cetăţi sau în cătune, îi aşezau pe cei bolnavi în pieţe şi-L rugau să-i lase doar să se atingă de marginea hainei Lui; şi toţi cei care se atingeau de ea erau vindecaţi.