1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Apoi Domnul i-a zis lui Moise:
2 C ommand the sons of Israel that they put out of the camp every leper and every one that has an issue and anyone who is defiled by the dead.
„Porunceşte-le israeliţilor să-i scoată afară din tabără pe toţi leproşii, pe toţi aceia care au vreo scurgere şi pe oricine este necurat din cauză că a atins un mort.
3 B oth male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell.
Să-i scoateţi afară atât pe bărbaţi, cât şi pe femei; să-i scoateţi afară din tabără ca nu cumva să pângărească tabăra, căci Eu locuiesc în mijlocul lor.“
4 A nd the sons of Israel did so and put them outside the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the sons of Israel.
Israeliţii au făcut întocmai; ei i-au scos afară din tabără. Israeliţii au făcut aşa cum îi spusese Domnul lui Moise.
5 A nd the LORD spoke unto Moses, saying,
Domnul i-a mai zis lui Moise:
6 S peak unto the sons of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person is guilty,
„Spune-le israeliţilor: «Când un bărbat sau o femeie cade într-unul din păcatele pe care le fac oamenii, săvârşind astfel o fărădelege împotriva Domnului, acel om este vinovat
7 t hen they shall confess their sin which they have done, and he shall recompense his guilt with the principal thereof and add unto it the fifth part thereof and give it unto him against whom he is guilty.
şi trebuie să-şi mărturisească păcatul pe care l-a făcut. De asemenea, el trebuie să dea înapoi în întregime preţul pentru paguba făcută, să adauge încă o cincime la acest preţ şi să îl dea celui pe care l-a păgubit.
8 B ut if that man has no redeemer to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest, beside the ram of the reconciliations, whereby reconciliation shall be made for him.
Dar dacă omul nu are nici o rudenie faţă de care să se facă restituirea pentru paguba făcută, atunci restituirea pentru paguba făcută să se întoarcă la Domnul şi să fie a preotului, împreună cu berbecul pentru ispăşire, cu care el trebuie să facă ispăşire pentru acel om.
9 A nd every offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.
De asemenea, fiecare contribuţie din toate darurile sfinte pe care israeliţii le aduc la preot, să fie a preotului.
10 A nd every man’s sanctified things shall be his; likewise whatever any man gives the priest, it shall be his.
Darurile sfinte aduse de vreun om îi vor rămâne lui, iar ceea ce-i va da preotului va rămâne a preotului. »“ Testul pentru femeia bănuită de adulter
11 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Apoi Domnul i-a zis lui Moise:
12 S peak unto the sons of Israel and say unto them, If any man’s wife goes astray and betrays him,
„Spune-le israeliţilor: «Dacă soţia cuiva se abate de la calea cea dreaptă şi îi este necredincioasă soţului ei,
13 a nd a man lies with her carnally, and it is hid from the eyes of her husband because she contaminated herself in secret, and there is no witness against her, neither was she taken in the act;
dacă un altul se culcă cu ea, dar lucrul aceasta este ascuns de ochii soţului şi astfel ea rămâne nedescoperită, cu toate că s-a pângărit, dacă nu există nici o mărturie împotriva ei şi n-a fost prinsă în fapt,
14 i f a spirit of jealousy should come upon him, and he becomes jealous of his wife, and she is defiled; or if a spirit of jealousy comes upon him, and he becomes jealous of his wife, and she is not defiled,
dacă un duh de gelozie vine peste soţul ei şi el începe să fie gelos pe soţia lui care s-a pângărit sau dacă un duh de gelozie vine peste el şi el începe să fie gelos pe soţia lui, deşi ea nu s-a pângărit,
15 t hen shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a present of jealousy, a present of remembrance, which brings iniquity to memory.
atunci bărbatul trebuie să-şi ducă soţia la preot. El trebuie să aducă jertfa cerută pentru ea: a zecea parte dintr-o efă de făină de orz. Să nu toarne ulei pe ea şi să nu pună tămâie, pentru că este un dar de mâncare pentru gelozie, un dar de descoperire, care descoperă o vină.
16 A nd the priest shall bring her near and set her before the LORD.
Apoi preotul s-o apropie şi s-o pună să stea înaintea Domnului;
17 T hen the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take and put it into the water.
preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ, după care să ia nişte praf de pe podeaua Tabernaculului şi să-l pună în apă.
18 A nd the priest shall cause the woman to stand before the LORD and shall uncover the woman’s head and put the present of remembrance in her hands, which is the present of jealousy; and the priest shall have in his hand the bitter water that brings the curse.
Să pună femeia să stea înaintea Domnului, să descopere capul femeii şi să-i pună în mâini darul de mâncare pentru aducerea-aminte, care este darul de mâncare pentru gelozie. Preotul să aibă în mână apa amară care aduce blestem.
19 A nd the priest shall charge her by an oath and say unto the woman, If no man has lain with thee, and if thou hast not gone astray from thy husband to uncleanness, thou shalt be clean from this bitter water that brings the curse.
Preotul s-o pună pe femeie sub jurământ şi să-i zică: ‘Dacă nici un bărbat nu s-a culcat cu tine şi dacă nu te-ai abătut de la cale ca să trăieşti în necurăţie, în timp ce erai sub autoritatea soţului, atunci să nu-ţi facă nici un rău aceste ape amare care aduc blestem.
20 B ut if thou hast gone astray from thy husband and hast defiled thyself and some man has placed seed in thee other than thine husband,
Dar dacă te-ai abătut de la cale în timp ce erai sub autoritatea soţului, dacă te-ai pângărit şi un alt bărbat, altul decât soţul tău, s-a culcat cu tine,’
21 ( the priest shall charge the woman with an oath of cursing) and the priest shall say unto the woman, Let the LORD make thee a curse and an oath among thy people when the LORD makes thy thigh to fail and thy belly to swell,
– preotul s-o pună pe femeie sub acest jurământ al blestemului şi să-i spună aceste cuvinte – ‘atunci Domnul să te facă să fii de dispreţuit şi de blestemat în mijlocul poporului tău, făcând să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pântecele;
22 a nd this water that causes the curse shall go into thy bowels and cause thy belly to swell and thy thigh to fail. And the woman shall say, Amen, amen.
fie ca această apă care aduce blestem să-ţi intre în măruntaie şi să facă să ţi se umfle pântecele şi să ţi se usuce coapsa!’ Şi femeia să zică: ‘Amin! Amin!’
23 A nd the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water;
Preotul să scrie aceste blesteme pe un sul şi să le şteargă apoi cu apă amară.
24 a nd he shall cause the woman to drink the bitter water that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her as bitter.
După aceea, să-i dea femeii să bea apa amară care aduce blestem; apa care aduce blestem va intra în ea şi-i va provoca suferinţă.
25 T hen the priest shall take the present of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the offering before the LORD and offer it before the altar.
Preotul să ia din mâinile femeii darul de mâncare adus pentru gelozie, să-l legene înaintea Domnului şi să-l aducă la altar;
26 A nd the priest shall take a handful of the present, in memory of her, and incense it upon the altar and afterward shall cause the woman to drink the water.
preotul să ia un pumn din darul de mâncare, ca aducere-aminte, şi să-l ardă pe altar. Apoi să dea femeii să bea apa.
27 H e shall give her, therefore, the water to drink, and it shall come to pass, that if she is defiled and has betrayed her husband, that the water that works the curse shall enter into her in bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fail; and that woman shall be a curse among her people.
După ce îi va da să bea apa, dacă ea s-a pângărit şi i-a fost necredincioasă soţului ei, apa care aduce blestem va intra în ea şi îi va provoca suferinţă: pântecele i se va umfla, coapsa i se va usca şi femeia va ajunge să fie dispreţuită în mijlocul poporului ei.
28 B ut if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free and shall conceive seed.
Dar dacă femeia nu s-a pângărit şi este curată, atunci ea va fi considerată nevinovată şi va putea avea copii.
29 T his is the law of jealousies when a woman goes astray, being under the power of her husband, and is defiled;
Aceasta este legea geloziei, când o femeie, aflându-se sub autoritatea soţului, se abate de la calea cea dreaptă şi se pângăreşte,
30 o r of the husband upon whom a spirit of jealousy comes, and he is jealous over his wife; he shall then present the woman before the LORD, and the priest shall execute in her all this law.
sau când duhul geloziei vine peste un bărbat şi el începe să fie gelos pe soţia lui; preotul trebuie s-o aducă înaintea Domnului şi să-i facă întocmai după legea aceasta.
31 A nd that man shall be free from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.
Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea îşi va purta vina.»“