1 ¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Se apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.
2 A nd the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
Conducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.
3 T hen Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Atunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.
4 A nd he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
Acesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.
5 A nd they were glad and covenanted to give him money.
Ei s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.
6 A nd he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
El a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
Apoi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.
8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.
Isus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!
9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Ei L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?
10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Isus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra
11 A nd ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?
şi spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“
12 A nd he shall show you a large upper room furnished; there make ready.
El vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!
13 A nd they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
Ei s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului
14 A nd when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.
Când a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.
15 A nd he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;
El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!
16 f or I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
Căci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“
17 A nd taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,
A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!
18 f or I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“
19 A nd taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.
Apoi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“
20 L ikewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
În acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
21 ¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
Dar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!
22 A nd truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
Căci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“
23 A nd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Ei au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare
24 A nd there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Între ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.
25 T hen he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
Isus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.
26 B ut ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.
Cu voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.
27 F or who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.
Căci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!
28 B ut ye are those who have continued with me in my temptations.
Voi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.
29 A nd I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;
De aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,
30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ca să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru
31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;
Simon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,
32 b ut I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
dar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!
33 A nd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
Petru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!
34 A nd he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.
Isus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării
35 A nd he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
Apoi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.
36 T hen he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.
El le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!
37 F or I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.
Căci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.
38 T hen they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Ei au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor
39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.
40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Când a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“
41 A nd he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
Apoi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat
42 s aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
zicând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“
43 A nd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
(Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.
44 A nd being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Fiind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)
45 A nd when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
Când S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.
46 a nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
El le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus
47 ¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.
În timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,
48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
dar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“
49 W hen those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Când cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?
50 A nd one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.
Şi unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.
51 A nd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
Însă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.
52 T hen Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
Apoi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?
53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Când eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru
54 ¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
Atunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.
55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.
Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.
56 B ut a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!
57 A nd he denied him, saying, Woman, I know him not.
Însă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!
58 A nd after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
După puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!
59 A nd about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.
Cam o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!
60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
Dar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.
61 T hen the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.
Domnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“
62 A nd Peter went out and wept bitterly.
Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.
Oamenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.
64 A nd when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Ei L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“
65 A nd they spoke many other things blasphemously against him.
Şi rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului
66 A nd as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
Când s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.
67 A rt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
Ei I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,
68 a nd if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;
iar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).
69 b ut from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
De acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 T hen they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
Toţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.
71 A nd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Atunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!