1 Kings 12 ~ 1 Regi 12

picture

1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.

Roboam s-a dus la Şehem, pentru că tot Israelul venise la Şehem să-l facă rege.

2 A nd it came to pass, when Jeroboam, the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it (for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt),

Când Ieroboam, fiul lui Nebat, a auzit lucrul acesta, el se afla în Egipt, acolo unde fugise de regele Solomon. Ieroboam s-a întors din Egipt.

3 t hat they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke unto Rehoboam, saying,

Au trimis să-l cheme, iar Ieroboam şi întreaga adunare a lui Israel au venit şi i-au vorbit lui Roboam astfel:

4 T hy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

– Tatăl tău a îngreunat jugul nostru. Acum, despovărează-ne de slujba aspră a tatălui tău şi de jugul cel greu pe care l-a pus peste noi şi-ţi vom sluji!

5 A nd he said unto them, Depart, and in three days come again to me. And the people departed.

– Duceţi-vă şi întoarceţi-vă la mine peste trei zile, le-a răspuns el. Şi poporul a plecat.

6 T hen King Rehoboam consulted with the old men that had stood before Solomon, his father, while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?

Regele Roboam s-a sfătuit cu bătrânii care i-au slujit tatălui său, Solomon, în timpul vieţii acestuia, întrebându-i: – Ce mă sfătuiţi să răspund acestui popor?

7 A nd they spoke unto him, saying, If thou wilt be a slave unto this people this day and wilt serve them and answer them by speaking good words unto them, then they will be thy slaves for ever.

– Dacă, astăzi, vei fi un slujitor pentru cei din poporul acesta, i-au răspuns ei, dacă le vei sluji şi dacă le vei răspunde prin cuvinte plăcute, ei vor fi slujitorii tăi toată viaţa lor.

8 B ut he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him and who stood before him.

Însă Roboam nu a luat în seamă sfatul pe care i l-au dat bătrânii, ci a cerut şi sfatul tinerilor cu care a copilărit şi care-i slujeau.

9 A nd he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father put upon us lighter?

El i-a întrebat: – Ce mă sfătuiţi? Cum să răspund acestui popor care mi-a cerut să-l despovărez de jugul pe care tatăl meu l-a pus peste el?

10 A nd the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father’s loins.

Tinerii care copilăriseră împreună cu el i-au răspuns: – Acestui popor care ţi-a zis că tatăl tău i-a îngreunat jugul şi că tu trebuie să-l iei de peste el, să-i spui astfel: „Degetul meu cel mic este mai gros decât şoldurile tatălui meu.

11 A nd now whereas my father ladened you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father has chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

Tatăl meu a pus un jug greu peste voi, dar eu voi adăuga mai mult la jugul vostru. Tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu gârbace.“

12 S o Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.

Ieroboam, însoţit de tot poporul, a venit la Roboam a treia zi, după cum le poruncise regele când le zisese: „Întoarceţi-vă la mine peste trei zile!“

13 A nd the king answered the people roughly and forsook the old men’s counsel that they gave him

Regele i-a răspuns aspru poporului. El nu a luat în seamă sfatul pe care i l-au dat bătrânii

14 a nd spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke; my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

şi le-a vorbit potrivit sfatului tinerilor: – Tatăl meu v-a îngreunat jugul, dar eu voi adăuga mai mult la jugul vostru. Tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu gârbace.

15 T herefore, the king did not hearken unto the people, for the cause was from the LORD, to confirm his word, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam, the son of Nebat.

Astfel regele nu a ascultat plângerea poporului, fiindcă această întorsătură a lucrurilor venea de la Domnul, pentru ca Domnul să-Şi împlinească cuvântul pe care îl rostise cu privire la Ieroboam, fiul lui Nebat, prin Ahia din Şilo.

16 So when all Israel saw that the king did not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.

Când toţi cei din Israel au văzut că regele a refuzat să-i asculte, i-au răspuns astfel: – Ce parte avem noi în David? N-avem nici o moştenire în fiul lui Işai. La corturile tale, Israel! Vezi-ţi de Casa ta, David! Şi poporul Israel a plecat acasă.

17 B ut Rehoboam reigned over the sons of Israel who dwelt in the cities of Judah.

Roboam însă a continuat să domnească peste israeliţii care locuiau în cetăţile lui Iuda.

18 T hen King Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute, but all Israel stoned him with stones, and he died. Then King Rehoboam made speed to get into his chariot and flee to Jerusalem.

Regele Roboam l-a trimis la ei pe Adoniram, cel care era mai mare peste oamenii de corvoadă, dar toţi israeliţii l-au omorât împroşcându-l cu pietre. Atunci regele Roboam s-a grăbit să se suie în car ca să fugă la Ierusalim.

19 S o Israel rebelled against the house of David unto this day.

Aşa s-a răzvrătit Israel împotriva Casei lui David şi aşa au şi rămas până astăzi.

20 A nd it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation and made him king over all Israel; there were none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.

Întregul Israel, auzind că Ieroboam se întorsese, au trimis să-l cheme la adunare şi l-au numit rege peste tot Israelul. Nici unul nu s-a dus după Casa lui David, în afară de seminţia lui Iuda.

21 A nd when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen men of war, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam, the son of Solomon.

Când Roboam a ajuns la Ierusalim, a adunat toată Casa lui Iuda şi seminţia lui Beniamin – o sută optzeci de mii de bărbaţi aleşi şi gata de luptă – ca să lupte împotriva Casei lui Israel şi să aducă din nou regatul sub stăpânirea lui Roboam, fiul lui Solomon.

22 B ut the word of God came unto Shemaiah, the man of God, saying,

Dar Cuvântul lui Dumnezeu a venit la Şemaia, omul lui Dumnezeu, zicându-i astfel:

23 S peak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin and to the remnant of the people, saying,

„Spune-le lui Roboam, fiul lui Solomon, regele lui Iuda, întregii case a lui Iuda şi a lui Beniamin, precum şi celor rămaşi din popor

24 T hus hath the LORD said, Ye shall not go up nor fight against your brethren, the sons of Israel; return each one to his house, for this thing is from me. They hearkened, therefore, to the word of the LORD and returned to depart, according to the word of the LORD.

că aşa vorbeşte Domnul: «Nu vă ridicaţi la luptă împotriva fraţilor voştri, israeliţii! Întoarceţi-vă fiecare acasă, căci de la Mine a venit lucrul acesta.»“ Ei au ascultat Cuvântul Domnului şi s-au întors acasă, potrivit poruncii Domnului. Ieroboam instituie cultul viţelului în Israel

25 And Jeroboam rebuilt Shechem in Mount Ephraim and dwelt therein, and going out from there, rebuilt Penuel.

Ieroboam a zidit cetatea Şehem în regiunea muntoasă a lui Efraim şi a locuit acolo; apoi a ieşit de acolo şi a zidit cetatea Peniel.

26 A nd Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David

El s-a gândit: „S-ar putea ca acum regatul să se întoarcă la Casa lui David.

27 i f this people go up to sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem; for the heart of this people shall turn again unto their lord, even unto Rehoboam, king of Judah, and they shall kill me and go again to Rehoboam, king of Judah.

Dacă acest popor se va duce la Casa Domnului, în Ierusalim, ca să aducă jertfe, inima acestui popor va trece de partea stăpânului lor, Roboam, regele lui Iuda; pe mine mă vor omorî şi se vor întoarce la Roboam, regele lui Iuda.“

28 A nd having taken counsel, the king made two calves of gold and said unto the people, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

După ce s-a sfătuit, regele a făcut doi viţei de aur şi a zis poporului: „Este prea mult pentru voi să mergeţi până la Ierusalim. Israele, iată zeii tăi care te-au scos din ţara Egiptului!“

29 A nd he set the one in Bethel and the other he put in Dan.

L-a pus pe unul la Betel, iar pe celălalt la Dan.

30 A nd this became an occasion for sin, for the people went to worship before the one, even unto Dan.

Şi acest lucru a devenit un prilej de păcătuire; poporul mergea până la Dan să se închine înaintea unuia dintre viţei.

31 A nd he made a house of high places and made priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi.

Ieroboam a construit sanctuare pe înălţimi şi a numit preoţi din tot poporul, deşi nu făceau parte dintre leviţi.

32 T hen Jeroboam ordained a solemnity in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the solemnity that was celebrated in Judah; and he sacrificed upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made. He also ordered in Bethel the priests of the high places which he had made.

Ieroboam a rânduit o sărbătoare în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, ca aceea din Iuda, şi aducea jertfe pe altar. Iată ce a făcut la Betel: a adus jertfe viţeilor pe care-i făcuse şi a numit preoţi pentru înălţimile pe care le zidise.

33 S o he sacrificed upon the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month which he had devised of his own heart, and made a feast unto the sons of Israel; and he climbed up on the altar to burn incense.

În ziua a cincisprezecea a lunii a opta, pe care o alesese singur, el a adus jertfe pe altarul pe care-l construise la Betel. Astfel, el a rânduit o sărbătoare pentru israeliţi şi se ducea la altar ca să ardă tămâie.