1 ¶ And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Apostolii şi fraţii care erau în Iudeea au auzit că neamurile au primit şi ele Cuvântul lui Dumnezeu.
2 W hen Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him,
Când Petru s-a suit la Ierusalim, cei dintre creştinii circumcişi îl criticau,
3 s aying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
spunând: „Ai intrat în casă la nişte bărbaţi necircumcişi şi ai mâncat cu ei!“
4 B ut Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying,
Atunci Petru a început să le explice pe rând cele întâmplate şi le-a zis:
5 I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me,
„Eram în cetatea Iafo şi, în timp ce mă rugam, am văzut, într-o răpire sufletească, o viziune; am văzut ceva ca o pânză mare fiind coborâtă din cer de cele patru colţuri. A venit până la mine.
6 u pon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
M-am uitat în ea cu atenţie şi am văzut patrupede de pe pământ, fiare sălbatice, animale mici şi păsări ale cerului.
7 A nd I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat.
Apoi am auzit un glas care mi-a zis: «Petru, ridică-te, înjunghie şi mănâncă!»
8 B ut I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
Însă eu am zis: «În nici un caz, Doamne! Căci niciodată n-a intrat în gura mea ceva pângărit sau necurat!»
9 B ut the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
Glasul mi-a vorbit a doua oară din cer: «Ceea ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti pângărit!»
10 A nd this was done three times, and it was all drawn up again into heaven.
Lucrul acesta s-a întâmplat de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăşi la cer.
11 A nd, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
Şi iată că imediat după aceea, la poarta casei în care eram stăteau trei bărbaţi, trimişi la mine din Cezareea.
12 A nd the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
Duhul mi-a spus să mă duc cu ei fără să fac deosebire. Cu mine au mers şi aceşti şase fraţi; am intrat împreună în casa acelui om,
13 A nd he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter,
iar el ne-a istorisit cum a văzut un înger stând în casa lui şi zicându -i: «Trimite la Iafo şi cheamă-l pe Simon, numit şi Petru,
14 w ho shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
care îţi va spune cuvinte prin care vei fi mântuit tu şi toată casa ta!»
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
În timp ce eu începusem să vorbesc, Duhul Sfânt S-a coborât peste ei, aşa cum S-a coborât şi peste noi la început.
16 T hen I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Atunci mi-am amintit de vorba Domnului, mi-am amintit cum zicea: «Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfânt.»
17 S o then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?
Deci, dacă Dumnezeu le-a dat acelaşi dar ca şi nouă, care am crezut în Domnul Isus Cristos, cine eram eu ca să-L pot împiedica pe Dumnezeu?!“
18 W hen they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
Când au auzit ei aceste lucruri, s-au liniştit şi L-au slăvit pe Dumnezeu, zicând: „Aşadar, Dumnezeu le-a dat şi neamurilor pocăinţa care duce la viaţă!“ Biserica în Antiohia
19 ¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.
Cei ce fuseseră împrăştiaţi de persecuţia care avusese loc în urma uciderii lui Ştefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia. Ei nu vorbeau despre Cuvânt nimănui în afară de iudei.
20 A nd some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.
Câţiva dintre ei însă, nişte bărbaţi din Cipru şi din Cirena, care veniseră în Antiohia, le-au vorbit şi eleniştilor, vestindu-le Evanghelia despre Domnul Isus.
21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord.
Mâna Domnului era cu ei, şi astfel un mare număr de oameni au crezut şi s-au întors la Domnul.
22 T hen tidings of these things came unto the ears of the congregation which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
Vestea despre ei a ajuns şi la urechile bisericii care era în Ierusalim, astfel că l-au trimis pe Barnabas să meargă până în Antiohia.
23 W ho, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord.
Când a ajuns şi a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat şi i-a îndemnat pe toţi să-I rămână credincioşi Domnului în toată năzuinţa inimii lor.
24 F or he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord.
Căci Barnabas era un om bun şi plin de Duhul Sfânt şi de credinţă; şi o mare mulţime de oameni a fost adăugată la Domnul.
25 T hen Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch.
S-a dus apoi la Tars, ca să-l caute pe Saul
26 A nd it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
şi, când l-a găsit, l-a dus în Antiohia. Astfel, timp de un an întreg, ei s-au adunat cu biserica şi au dat învăţătură la o mare mulţime de oameni. În Antiohia ucenicii au fost numiţi pentru prima oară „creştini“.
27 ¶ And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch.
În acele zile, au venit de la Ierusalim în Antiohia nişte profeţi.
28 A nd one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Unul dintre ei, pe nume Agab, s-a ridicat şi a arătat, prin Duhul Sfânt, că urmează să vină o mare foamete în toată lumea. Şi aşa s-a şi întâmplat în timpul împăratului Claudiu.
29 T hen the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,
Atunci ucenicii au hotărât să le trimită ajutor fraţilor care locuiau în Iudeea, fiecare după cât avea posibilitate;
30 w hich they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
şi aşa au şi făcut, trimiţând acest ajutor bătrânilor, prin Barnabas şi Saul.