Acts 11 ~ Деяния 11

picture

1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 W hen Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him,

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 s aying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?

– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

4 B ut Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying,

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me,

– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 u pon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 A nd I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat.

Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 B ut I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 B ut the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.

Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 A nd this was done three times, and it was all drawn up again into heaven.

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 A nd, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 A nd the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:

Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 A nd he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter,

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 w ho shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.

и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.

Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 T hen I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.

Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 S o then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 W hen they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии

19 Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 A nd some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 T hen tidings of these things came unto the ears of the congregation which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 W ho, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord.

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 F or he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord.

Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 T hen Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch.

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 A nd it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch.

В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 A nd one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar.

Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 T hen the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 w hich they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.