1 ¶ Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:
– Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
2 I esteem myself blessed, King Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee concerning all the things of which I am accused of the Jews,
– Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
3 e specially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews; therefore, I beseech thee to hear me patiently.
тем более что ты хорошо знаком с обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
4 M y manner of life from my youth, which from the beginning was among my own nation at Jerusalem, is known of all the Jews,
Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
5 w ho knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee.
Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
6 A nd now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
7 u nto which promise our twelve tribes, constantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, King Agrippa, I am accused of the Jews.
Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
8 W hy should it be thought a thing incredible with you that God should raise the dead?
Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
9 I verily had thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Я тоже считал, что должен всячески противодействовать Имени Иисуса из Назарета.
10 W hich things I also did in Jerusalem, and I shut up many of the saints in prison, having received authority from the princes of the priests, and when they were put to death, I gave my voice against them.
Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в тюрьмы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
11 A nd I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
12 ¶ Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests,
Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников
13 a t midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
и на пути туда в полдень, царь, я увидел свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
14 A nd when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why dost thou persecute me? It is hard for thee to kick against the pricks.
Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна».
15 A nd I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou dost persecute.
Я спросил: «Кто Ты, Господин?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
16 B ut rise and stand upon thy feet, for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen and of those things in which I will appear unto thee;
Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе еще покажу.
17 d elivering thee from the people and from the Gentiles, unto whom now I send thee
Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
18 t o open their eyes and to turn them from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and inheritance among those who are sanctified by the faith that is in me.
чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
19 W hereupon, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,
Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
20 b ut I announced first unto those of Damascus and at Jerusalem and throughout all the coasts of Judaea and then to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
21 F or these causes the Jews caught me in the temple and went about to kill me.
За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.
22 H aving, therefore, obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said should come:
Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, –
23 t hat the Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles.
а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
24 ¶ And as he spoke these things and answered for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
25 B ut he said, I am not mad, most noble Festus, but speak forth words of truth and temperance.
Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
26 F or the king knows of these things, before whom I also speak freely; for I am persuaded that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.
Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
27 K ing Agrippa, dost thou believe the prophets? I know that thou believest.
Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
28 T hen Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
– Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.
29 A nd Paul said, I desire before God that by little or by much, not only thou, but also all that hear me this day, were such as I am, except these bonds.
Павел ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем... кроме этих цепей.
30 A nd when he had said these things, the king rose up and the governor and Bernice and those that sat with them;
Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
31 a nd when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы.
32 T hen Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.
– Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.