Acts 26 ~ Деяния 26

picture

1 A grippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

– Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,

– Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,

3 e specially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

тем более что ты хорошо знаком с обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 h aving known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 N ow I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.

7 w hich our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!

Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 W hy is it judged incredible with you, if God does raise the dead?

Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?

9 I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Я тоже считал, что должен всячески противодействовать Имени Иисуса из Назарета.

10 T his I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в тюрьмы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 P unishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников

13 a t noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

и на пути туда в полдень, царь, я увидел свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 W hen we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’

Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна».

15 I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.

Я спросил: «Кто Ты, Господин?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –

16 B ut arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;

Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе еще покажу.

17 d elivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 t o open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’

чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 b ut declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 F or this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.

За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 H aving therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,

Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, –

23 h ow the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”

а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.

24 A s he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”

Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!

25 B ut he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.

Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.

26 F or the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.

27 K ing Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 A grippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”

– Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.

29 P aul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”

Павел ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем... кроме этих цепей.

30 T he king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.

Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.

31 W hen they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”

Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы.

32 A grippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

– Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.