1 A grippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar a tu favor. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:
2 “ I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que haya de defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos.
3 e specially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
Sobre todo, porque tú conoces bien todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia. Vida pasada de Pablo
4 “ Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la saben todos los judíos;
5 h aving known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
los cuales me conocen desde mucho tiempo atrás, si quieren testificarlo, que conforme a la más rigurosa secta de nuestra religión, viví como fariseo.
6 N ow I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres, estoy sometido a juicio;
7 w hich our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
promesa cuyo cumplimiento esperan alcanzar nuestras doce tribus, rindiendo culto constantemente a Dios de día y de noche. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judíos.
8 W hy is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
¡Qué! ¿Se juzga entre vosotros como cosa increíble el que Dios resucite a los muertos? Pablo el perseguidor
9 “ I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Pues también yo había creído mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret;
10 T his I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
y esto es precisamente lo que hice en Jerusalén. Yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los principales sacerdotes; y cuando los mataban, yo di mi voto.
11 P unishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Y muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, los forzaba a blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras. Pablo relata su conversión
12 “ Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Ocupado en esto, iba yo a Damasco con poderes y comisión de los principales sacerdotes,
13 a t noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
cuando a mediodía, oh rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba al resplandor del sol, la cual me rodeó a mí y a los que iban conmigo.
14 W hen we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
15 “ I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
16 B ut arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto me he aparecido a ti, para designarte ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,
17 d elivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
librándote de tu pueblo, y de los gentiles, a quienes ahora te envío,
18 t o open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
para que abras sus ojos, a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados. Pablo obedece a la visión
19 “ Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial,
20 b ut declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
21 F or this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
Por causa de esto los judíos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme.
22 H aving therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder:
23 h ow the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
Que el Cristo había de padecer, y que siendo el primero de la resurrección de los muertos, iba a anunciar luz al pueblo y a los gentiles. Pablo exhorta a Agripa a que crea
24 A s he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
Al decir él estas cosas en su defensa, Festo dijo a gran voz: Estás loco, Pablo; las muchas letras te están llevando a la locura.
25 B ut he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que pronuncio palabras de verdad y de cordura.
26 F or the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Pues el rey sabe bien estas cosas, delante de quien también hablo con toda confianza. Porque no pienso que se le oculte nada de esto; pues no se ha hecho esto en un rincón.
27 K ing Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
¿Crees, oh rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.
28 A grippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a hacerme cristiano.
29 P aul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!
30 T he king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
Entonces se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que se habían sentado con ellos;
31 W hen they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte ni de prisión está practicando este hombre.
32 A grippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Y Agripa dijo a Festo: Podría este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.