Job 39 ~ Job 39

picture

1 Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?

¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.

Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.

Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

5 Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.

7 H e scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

Se burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.

8 T he range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.

Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.

9 Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?

¿Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?

10 C an you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 W ill you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

12 W ill you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

¿Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?

13 The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?

El avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?

14 F or she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

Porque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,

15 a nd forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

16 S he deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

Es cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

17 b ecause God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

18 W hen she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

Pero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.

19 Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

20 H ave you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

¿Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

Escarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

22 H e mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 T he quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

Contra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;

24 H e eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

25 A s often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Dice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.

26 Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?

¿Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?

27 I s it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?

¿Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?

28 O n the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.

Ella habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.

29 F rom there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

30 H is young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

Sus polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.