1 ¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 C anst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 H ow they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4 T heir young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
5 W ho freed the wild ass, and who loosed its bands?
¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
6 U nto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
7 H e laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
Se burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
9 W ill the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
¿Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 W ilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
12 W ilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
¿Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
13 ¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
El avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
14 W ho leaves her eggs in the earth and warms them in dust
Porque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
15 a nd forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
Es cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 b ecause God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
18 I n her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
Pero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
19 ¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
20 C anst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.
¿Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
21 H e paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.
Escarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
22 H e mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 T he quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Contra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
24 H e swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
25 f or the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
Dice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
26 ¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?
¿Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
27 D oes the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
¿Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
28 S he dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
Ella habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
29 F rom there she seeks food, and her eyes behold afar off.
Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
30 H er young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.