1 ¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
2 C anst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
3 H ow they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
4 T heir young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
5 W ho freed the wild ass, and who loosed its bands?
Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6 U nto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7 H e laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
9 W ill the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
11 W ilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
12 W ilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
13 ¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
14 W ho leaves her eggs in the earth and warms them in dust
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15 a nd forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
17 b ecause God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
18 I n her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
19 ¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
20 C anst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
21 H e paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
22 H e mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
23 T he quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
24 H e swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
25 f or the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
26 ¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?
Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
27 D oes the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
28 S he dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
29 F rom there she seeks food, and her eyes behold afar off.
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
30 H er young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".