Job 39 ~ Jobi 39

picture

1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?

A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?

2 C anst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?

A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?

3 H ow they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.

Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.

4 T heir young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.

Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.

5 W ho freed the wild ass, and who loosed its bands?

Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,

6 U nto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.

të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?

7 H e laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.

Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.

9 W ill the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?

Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?

10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?

A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?

11 W ilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?

A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?

12 W ilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?

A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?

13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?

Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.

14 W ho leaves her eggs in the earth and warms them in dust

Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.

15 a nd forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.

duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,

I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,

17 b ecause God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.

sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.

18 I n her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.

Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?

A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?

20 C anst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.

A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.

21 H e paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.

Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.

22 H e mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.

Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

23 T he quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.

24 H e swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

25 f or the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.

Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.

26 Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?

Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?

27 D oes the eagle mount up at thy command and make her nest on high?

Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?

28 S he dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.

Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.

29 F rom there she seeks food, and her eyes behold afar off.

Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.

30 H er young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.

Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".