1 ¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.
Oh, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.
2 F or I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.
Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.
3 B ut I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.
Por druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.
4 T herefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.
Sepse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.
5 ¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.
6 B ut though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
Dhe, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.
7 H ave I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
Mos vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?
8 I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.
Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.
9 A nd when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.
10 I t is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.
Duke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.
11 W hy? because I do not love you? God knows.
Pse? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.
12 B ut what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.
Por atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.
13 F or these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.
14 A nd it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
Dhe nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.
15 T herefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.
16 ¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
Po e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.
17 T hat which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.
19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Sepse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.
20 F or ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.
21 I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.
22 ¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Janë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.
23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.
24 O f the Jews five times I received forty stripes less one.
Nga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.
25 T hree times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.
26 i n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Në udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,
27 i n labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.
28 B eside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.
Përveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.
29 W ho is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?
Kush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?
30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.
Në qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.
32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,
33 a nd through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.
por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.