1 ¶ The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2 S urely I am more carnal than any man and have not the understanding of a man.
Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3 I neither learned wisdom nor have the knowledge of the holy.
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4 W ho has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5 E very word of God is pure: he is a shield unto those that put their trust in him.
Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6 D o not add unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7 ¶ Two things have I required of thee; do not deny me them before I die:
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
8 R emove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9 L est I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God.
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 ¶ Do not accuse a slave in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11 T here is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13 T here is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14 T here is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men.
Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15 ¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 S heol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17 T he eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18 ¶ There are three things which are hidden from me, yea, four which I know not:
Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19 T he track of the eagle in the air; the track of the serpent upon the rock; the track of the ship in the midst of the sea; and the track of the man in the maid.
gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20 S uch is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21 F or three things the earth is disquieted, and the fourth it cannot bear:
Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22 F or a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23 f or a rejected woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24 ¶ There are four things which are little upon the earth, but they are wiser than the wise men:
Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25 T he ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26 t he conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27 t he locusts have no king, yet all of them go forth by bands;
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28 t he spider takes hold with her hands and is in kings’ palaces.
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29 ¶ There are three things which have a magnificent walk; yea, the fourth is stately in going:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30 T he lion which is strongest among beasts and does not turn away for any;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31 t he greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32 I f thou hast fallen, it is because thou hast lifted thyself up; and if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33 S urely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.