Proverbi 30 ~ Fjalët e urta 30

picture

1 P arole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.

Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

2 C erto, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.

Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

3 N on ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.

Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?

Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

5 O gni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.

Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.

Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

7 I o ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:

Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

8 a llontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,

largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

9 p erché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.

me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

10 N on calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.

Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

11 C ’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

12 C ’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.

Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

13 C ’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

14 C ’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

15 L a sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»

Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

16 I l soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»

Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

17 L ’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

18 C i sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:

Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

19 l a traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.

gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

20 T ale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»

Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

21 P er tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:

Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

22 p er un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,

një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

23 p er una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.

një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

24 C i sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:

Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

25 l e formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;

mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

26 g li iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;

lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

27 l e locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;

karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

28 l a lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.

hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

29 Q ueste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:

Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

30 i l leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;

luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

31 i l cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.

kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

32 S e hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;

Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

33 p erché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.

sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.