1 « Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?
A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
2 C onti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?
A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
3 S i accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;
Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
4 i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.
Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
5 C hi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?
Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6 A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.
të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7 E gli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
8 P ercorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.
Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
9 I l bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?
Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
10 L egherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
11 T i fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
12 C onterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?
A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
13 L o struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?
Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
14 N o, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15 E gli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.
duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
16 T ratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
17 p erché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.
sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
18 M a quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
19 S ei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
20 S ei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
21 R aspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
22 D isprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
23 G li risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
24 C on fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
25 C ome ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
26 È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?
Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
27 È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
28 A bita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
29 d i là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
30 I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".