約 伯 記 39 ~ Jobi 39

picture

1 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?

A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?

2 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?

A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?

3 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.

4 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。

Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.

5 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?

Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,

6 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。

të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?

7 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。

Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.

8 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。

Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.

9 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?

10 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?

A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?

11 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?

A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?

12 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?

A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?

13 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?

Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.

14 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;

Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.

15 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。

duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.

16 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;

I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,

17 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。

sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.

18 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。

Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

19 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?

A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?

20 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。

A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.

21 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。

Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.

22 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。

Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

23 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。

Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.

24 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。

Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

25 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。

Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.

26 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?

Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?

27 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?

Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?

28 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,

Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.

29 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。

Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.

30 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。

Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".