1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。
"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。
Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,
Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
4 在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。
Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
5 至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
6 地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。
Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。
Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
9 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,
Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。
Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。
Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
12 然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。
Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。
Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。
Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;
Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。
Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。
Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。
Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。
Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。
Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。
kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。
atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。
dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi"".