Job 28 ~ Jobi 28

picture

1 S urely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;

"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.

2 I ron from the dust is taken, And the firm stone brass.

Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.

3 A n end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.

Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.

4 A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.

Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.

5 T he earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.

Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.

6 A place of the sapphire its stones, And it hath dust of gold.

Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.

7 A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,

Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

8 N or trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.

Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.

9 A gainst the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.

Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.

10 A mong rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.

Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.

11 F rom overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out light.

Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.

12 A nd the wisdom -- whence is it found? And where this, the place of understanding?

Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?

13 M an hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.

Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.

14 T he deep hath said, `It not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.'

Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".

15 G old is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.

Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.

16 I t is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,

Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.

17 N ot equal it do gold and crystal, Nor its exchange a vessel of fine gold.

Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.

18 C orals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom above rubies.

Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.

19 N ot equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.

Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.

20 A nd the wisdom -- whence doth it come? And where this, the place of understanding?

Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?

21 I t hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.

Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.

22 D estruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'

Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".

23 G od hath understood its way, And He hath known its place.

Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,

24 F or He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,

sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.

25 T o make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.

Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,

26 I n His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,

kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,

27 T hen He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,

atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,

28 A nd He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that wisdom, And to turn from evil understanding.'

dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi"".