Matthew 26 ~ Mateu 26

picture

1 A nd it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,

Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:

2 ` Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'

“Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t’u kryqëzuar.”

3 T hen were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;

Atëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa.

4 a nd they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill,

Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;

5 a nd they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'

por thonin: “Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull.”

6 A nd Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,

Tani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon,

7 t here came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).

iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.

8 A nd having seen, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose this waste?

Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: “Përse gjithë ky shpenzim i kotë?

9 f or this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'

Ky vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t’u jepeshin të varfërve.”

10 A nd Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;

Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: “Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.

11 f or the poor always ye have with you, and me ye have not always;

Sepse të varfërit do t’i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë.

12 f or she having put this ointment on my body -- for my burial she did.

Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.

13 V erily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'

Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj.”

14 T hen one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,

Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve,

15 ` What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,

dhe u tha atyre: “Sa do të më jepni që unë t’jua dorëzoj?.” Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.

16 a nd from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.

Dhe qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.

17 A nd on the first of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou we may prepare for thee to eat the passover?'

Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: “Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?.”

18 a nd he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'

Dhe ai u përgjigj: “Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi".”

19 a nd the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.

Atëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën.

20 A nd evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,

Dhe, kur u ngrys, ai u ul në tryezë bashkë me të dymbëdhjetët;

21 a nd while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

dhe, ndërsa po hanin, tha: “Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”

22 A nd being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'

Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: “Mos jam unë; Zot?.”

23 A nd he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;

Dhe ai duke u përgjigjur, tha: “Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.

24 t he Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'

Sikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë.”

25 A nd Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'

Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: “Rabbi, mos jam unë ai?.” Ai i tha: “Ti po thua!.”

26 A nd while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'

Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im.”

27 a nd having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;

Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: “Pini prej tij të gjithë,

28 f or this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;

sepse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve.

29 a nd I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'

Dhe unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim.”

30 A nd having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;

Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.

31 t hen saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".

32 b ut, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile.”

33 A nd Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'

Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: “Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!.”

34 J esus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'

Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”

35 P eter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.

Pjetri i tha: “Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi.” Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.

36 T hen come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'

Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: “Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem.”

37 A nd having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;

Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.

38 t hen saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'

Atëherë ai u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua.”

39 A nd having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'

Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: “Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti.”

40 A nd he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!

Pastaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: “Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë?

41 w atch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët.”

42 A gain, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'

U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: “Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!.”

43 a nd having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.

Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.

44 A nd having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;

Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.

45 t hen cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.

Pastaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: “Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve.

46 R ise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'

Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër.”

47 A nd while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.

Dhe ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit.

48 A nd he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'

Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: “Atë që unë do të puth, ai është; kapeni.”

49 a nd immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;

Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: “Tungjatjeta, Mësues!.” Dhe e puthi përzemërsisht.

50 a nd Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.

Dhe Jezusi i tha: “Mik, çfarë ke ardhur të bësh?.” Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.

51 A nd lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.

Dhe ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.

52 T hen saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;

Atëherë Jezusi i tha: “Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin.

53 d ost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?

A kujton ti, vallë, se unë nuk mund t’i lutem Atit tim, që të më dërgojë më shumë se dymbëdhjetë legjione engjëjsh?

54 h ow then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'

Po atëherë si do të përmbusheshin Shkrimet, sipas të cilave duhet të ndodhë kështu?.”

55 I n that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;

Në atë moment Jezusi u tha turmave: “Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët.

56 b ut all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.

Por të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve.” Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.

57 A nd those laying hold on Jesus led away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,

Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.

58 a nd Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.

Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.

59 A nd the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,

Tani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë,

60 a nd they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,

por nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë,

61 s aid, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'

të cilët thanë: “Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë".”

62 A nd the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: “Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?.”

63 a nd Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'

Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: “Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë.”

64 J esus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'

Jezusi i tha: “Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit.”

65 T hen the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;

Atëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: “Ai blasfemoi; ç’na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij.

66 w hat think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'

Si ju duket juve?.” Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: “Ai është fajtor për vdekje!.”

67 T hen did they spit in his face and buffet him, and others did slap,

Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,

68 s aying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'

duke thënë: “O Krisht, profetizo! Kush të ra?.”

69 A nd Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'

Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: “Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin.”

70 A nd he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'

Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: “Nuk di ç’po thua!.”

71 A nd he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'

Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: “Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!.”

72 a nd again did he deny with an oath -- `I have not known the man.'

Por ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.”

73 A nd after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'

Mbas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: “Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!.”

74 T hen began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,

Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.” Dhe në atë çast këndoi gjeli.

75 a nd Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.

Atëherë Pjetri kujtoi atë që i kishte thënë Jezusi: “Para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë.” Dhe ai doli përjashta dhe qau me hidhërim.